Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
moderada (in this context)
English translation:
(Advertising) is moderated.
Spanish term
moderada (in this context)
"La publicación de anuncios está moderada."
because of the word "moderada."
Could it be "The publication of ads is controlled, or is there another way of saying this.
It is about advertising conditions on a website.
Thanks for any help
4 +4 | (Advertising) is moderated. | Ana Vozone |
4 +1 | monitored | Noni Gilbert Riley |
Dec 6, 2014 08:37: Ana Vozone Created KOG entry
Non-PRO (2): Rachel Fell, Jennifer Levey
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(Advertising) is moderated.
There are many examples of this suggestion.
Just like "Content is moderated" in certain blogs and websites, advertising is also monitored sometimes...
I will choose this but I do not honestly like it, however much it may be used as it can lead to confusion sometimes too. I prefer the above options but due to those who agree, chose this one!! |
monitored
Or "subject to revision"
I also like "subject to revision" Noni :-0)) |
Something went wrong...