May 21, 2015 07:44
9 yrs ago
Russian term

Вдруг откуда ни возьмись ниоткуда не взялось…

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Наткнулся сегодня на эту изящную фразу. Попробуйте свои силы, я сам в силу своей специализации несколько "ослаб" в плане перевода литературных, маркетинговых и рекламных текстов (да и времени не хватает - было бы еще часов 10 в сутках...).

Discussion

Mark Berelekhis May 22, 2015:
Sorry There's no point in trying to translate this thing literally, because it's an absurdity. Good translations would render the nonsensical part while making it flow, almost like an adage.
Vladimir Pochinov (asker) May 22, 2015:
Собственные два цента (for peer-to-peer review) Как насчет такого варианта?
All of a sudden, right out of the blue comes... nothing... oops.
OR
All of a sudden, right out of the blue comes... zero, zilch, zip, nada, nothing whatsoever.
Vladimir Pochinov (asker) May 21, 2015:
Мне как раз интересно увидеть "какой-нибудь (по возможности близкий) [абсурдизм] на языке перевода".
mk_lab May 21, 2015:
На любом языке такие абсурдизмы есть И их обычно не пытаются переводить (из-за очевидной бессмысленности этого занятия), а приводят какой-нибудь (по возможности близкий) на языке перевода
Vladimir Pochinov (asker) May 21, 2015:
@mk_lab: Загадочно умное вот: Реализация ядерных элементов когнитивно-семантической модели концепта FEAR определяется коммуникативно-прагматическими факторами. Субъект эмоции, как правило, занимает подчиненное положение в ролевых и социально-психологических отношениях с каузатором эмоции.

А мой вопрос касается, скорее, абсурдно остроумного.
Vladimir Pochinov (asker) May 21, 2015:
@mk_lab: Так я и говорю, что занят и не могу гулять по всем форумам вместе с этой фразой. Мне она попалась на глаза сегодня.
Vladimir Pochinov (asker) May 21, 2015:
У меня много таких "штучек" в загашнике:

Чем дальше в лес, тем ближе вылез.
Пришёл на работу, сел и сиди не покладая рук.

- Доктор, я страдаю от недосыпа...
Доктор, доставая пакетик:
- Так давайте я вам досыплю...
Mark Berelekhis May 21, 2015:
That's helpful, thanks. Putting thinking cap on.
mk_lab May 21, 2015:
Вообще-то, это фраза давно гуляет по всем форумам и известна всем как бессмысленный набор слов, выглядящий как что-то загадочно умное
Vladimir Pochinov (asker) May 21, 2015:
@Mark Berelekhis: Это просто взято с anekdot.ru, никакого иного контекста нет и не будет.
Vladimir Pochinov (asker) May 21, 2015:
@mk_lab: Занятость действительно очень высокая, но не смог удержаться, увидев столь "вкусную" фразу :)
Mark Berelekhis May 21, 2015:
What's the rest of the sentence? Context? This isn't some standard saying, obviously.
mk_lab May 21, 2015:
Да, заметно, что у вас занятость высокая :)
Vladimir Pochinov (asker) May 21, 2015:
Пока не буду комментировать ничьи ответы... посмотрим, что еще заплывет в расставленные сети.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Who would expect there was nothing to be expected

:-)
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : No—structural problem.
44 mins
agree Leniana Koroleva : why not, could work depending on context
57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Sergey. I would have given points to Mark as well, if I could."
17 mins

All of a sudden appeared nothing

Note from asker:
All the humor has gone... into the blue... all of a sudden... vanished into thin air.
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : it is not understandable.
42 mins
It is hardly understandable even in Russian.
Something went wrong...
42 mins

Things never come out of nowhere and all of a sudden

А какой контекст? Сложно без контекста понять, куда автор ведет этим высказыванием.
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : not in this context.
15 mins
Something went wrong...
+1
46 mins

All of a sudden, out of nowhere comes ...

Это более прямой перевод, в отличие от моего предыдущего ответа

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-21 09:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

ну хорошо, какой у Вас вариант? :)
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : Yes, I think so. Definitely.
11 mins
Спасибо!
neutral Grigoriy Tereshchenko : Не совсем точный перевод на мой взгляд. Получается: "Вдруг откуда ни возьмись ниоткуда берется..." На мой взгляд нужно сделать акцент на том, что ничего не взялось, а не на том, что ниоткуда. Главное результат. Мой вариант выше.
32 mins
ну хорошо, какой у Вас вариант? :)
Something went wrong...
2 hrs

When you come out of nowhere, you get it everywhere

Pun intended! It's not exactly the same kind of nonsense, but I'm pretty satisfied with it. Hopefully the pun is obvious to not just the natives.
Something went wrong...
+2
19 mins

Lo and behold out of nowhere pops the..

*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-21 10:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought:
Lo and behold, out of nowhere.. (pausing long enough as if trying to arouse the listeners' attention) nothing pops/ happens! (what a bummer for the audience, eh?) :)
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : pops up (as a suggestion).
2 mins
Thank you!
agree cyhul
13 mins
Thank you.
neutral LilianNekipelov : It does not sound right—a totally different register.
38 mins
Whatever! :)
Something went wrong...
+1
3 hrs

Out of nowhere came nothing/Out of nowhere nothing came

Оба варианта используются носителями языка: https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e... и https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
Peer comment(s):

agree mk_lab
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
23 hrs

Suddenly, out of the blue no thunder came



the comma makes it more "drammatic", but you may skip it if you wish.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search