Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
battono la fascia costiera con la metrica perfetta di un distico elegiaco
French translation:
scandent la bande littorale tel le rythme parfait d'un distique élégiaque
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-06-18 13:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 15, 2015 11:43
8 yrs ago
Italian term
battono la fascia costiera con la metrica perfetta di un distico elegiaco
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
itinéraire de pélerinage
Da secoli i pellegrini sono passati per questa terra magica, hanno guardato le mura dei baluardi che s’innalzano minacciosi, le tante cattedrali, i castelli che battono la fascia costiera con la metrica perfetta di un distico elegiaco, e sono giunti alla metà.
Je pourrais certes glisser parce que ce paragraphe est un peu trop long. Mais je me demande aussi ce qu'on pourrait dire en français.
Merci !
Je pourrais certes glisser parce que ce paragraphe est un peu trop long. Mais je me demande aussi ce qu'on pourrait dire en français.
Merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
19 mins
Selected
scandent la bande littorale tel le rythme parfait d'un distique élégiaque
Une proposition...
Je ne pense pas que le paragraphe soit trop long, cette phrase a un rythme bien particulier, un souffle, qui gagnerait à être conservé.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-15 13:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Bien sûr, littoral peut servir Françoise, et cela ne gêne pas le rythme : 6+6+6 (scan-dent le lit-to-ral)
Je ne pense pas que le paragraphe soit trop long, cette phrase a un rythme bien particulier, un souffle, qui gagnerait à être conservé.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-15 13:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Bien sûr, littoral peut servir Françoise, et cela ne gêne pas le rythme : 6+6+6 (scan-dent le lit-to-ral)
Note from asker:
En fait, au-delà de cette phrase, c'est tout un paragraphe qui ne doit pas dépasser un certain nombre de lignes. Et si j'utilise "littoral" comme substantif? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "je vais me limiter à "scandent le littoral en un rythme parfait".
Merci de l'inspiration !"
31 mins
parsèment les côtes/la côte évoquant la métrique/le rythme impeccable d'un distique élégiaque
Ci provo...
bande cotière qui non mi sembra adatto
bande cotière qui non mi sembra adatto
Note from asker:
Merci et bravo, Ivana. |
1 hr
ponctuent la côte d'une triste mélancolie
je trouve le distique élégiaque un peu prétentieux
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-15 13:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
Bonne question. À mon avis, non !
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-15 13:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
Bonne question. À mon avis, non !
Note from asker:
Comme c'est romantique ! J'avoue que je me demande aussi si le lecteur français moyen a la même culture que son homologue italien. |
2 hrs
rythment le rivage avec la perfection d'un distique élégiaque
j'allègerais un peu ainsi:
rythment le rivage avec la perfection d'un distique élégiaque
rythment le rivage avec la perfection d'un distique élégiaque
Note from asker:
merci :-) |
Discussion
Je vais me limiter à "scandent le littoral en un rythme parfait".