Jul 4, 2015 14:05
8 yrs ago
4 viewers *
English term
Non-Bevelled Drawing-up needle 186-10s
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Estimados colegas: Estoy traduciendo un listado de equipamiento médico y no tengo contexto. Encontré que drawing up es "de carga", pero no puedo encontrar non-bevelled. Quizá sea "no biselada" pero tengo dudas, tampoco se que significa la s detrás del número 10
Mi propuesta es: Aguja de carga no biselada 186-10s
¿Qué les parece? Gracias =)
Mi propuesta es: Aguja de carga no biselada 186-10s
¿Qué les parece? Gracias =)
Proposed translations
(Spanish)
4 | aguja de carga sin bisel de 18G, (caja de) 10 unidades | M. C. Filgueira |
4 | Aguja sin biselado/no biselada | Michele Monzon |
Proposed translations
58 mins
Selected
aguja de carga sin bisel de 18G, (caja de) 10 unidades
La abreviatura "10s" (en realidad "10's") indica que hay diez unidades por envase (generalmente, por caja). Mirá, por ejemplo:
http://www.pfizerinjectables.com/sku-details/Fragmin®/2111
Por otra parte, en tu texto hay probablemnet un error: "186" debe corresponder en realidad a "18 G" (G = gauge, unidad de calibre para expresar el tamaño de agujas). Mirá, por ejemplo, esta página del catálogo de Becton Dickinson:
https://www.bd.com/hypodermic/products/conventional_needles....
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2015-07-04 15:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Veo que en la respuesta me comí un espacio. Donde escribí "18G" quise escribir "18 G".
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-07-05 00:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad: en vez de "aguja sin bisel" se puede decir, de manera más directa, "aguja de punta roma", es decir, "aguja de carga de punta roma", como en este catálogo:
http://medicina.henryschein.es/uploads/creatividad/flipbookh...
--------------------------------------------------
Note added at 2 días19 horas (2015-07-07 09:47:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
http://www.pfizerinjectables.com/sku-details/Fragmin®/2111
Por otra parte, en tu texto hay probablemnet un error: "186" debe corresponder en realidad a "18 G" (G = gauge, unidad de calibre para expresar el tamaño de agujas). Mirá, por ejemplo, esta página del catálogo de Becton Dickinson:
https://www.bd.com/hypodermic/products/conventional_needles....
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2015-07-04 15:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Veo que en la respuesta me comí un espacio. Donde escribí "18G" quise escribir "18 G".
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-07-05 00:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad: en vez de "aguja sin bisel" se puede decir, de manera más directa, "aguja de punta roma", es decir, "aguja de carga de punta roma", como en este catálogo:
http://medicina.henryschein.es/uploads/creatividad/flipbookh...
--------------------------------------------------
Note added at 2 días19 horas (2015-07-07 09:47:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muy completa tu respuesta. Muchas gracias."
17 mins
Aguja sin biselado/no biselada
Aunque parezca raro, tienes razon, suena como esto aguja sin bisel o no biselada, supongo que no sea para aplicarlas a personas!!!!!!
Note from asker:
Gracias Michele. No, son agujas de carga, para cargar medicina de una ampolla o frasco. |
Something went wrong...