Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rivestita della muffa del tempo immortale
French translation:
revêtue des remugles de l\'immortalité
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Jul 6, 2015 14:57
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
rivestita della muffa del tempo immortale
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Nella Cité [= île de la Cité], a cento metri di Notre-Dame, c'è un dedalo di viuzze antiche e pittoresche... Là il cuore di questa grande metropoli, ***rivestita della muffa del tempo immortale***; là il cenacolo delle arti...
-> Bon. Bon, bon, bon!
Rien à faire, je ne suis pas convaincue qu'il s'agisse de moisi ou de moisissure... aucune trace de la moindre expression similaire nulle part (on ne sait jamais!).
Je penche pour "poussière", dans le registre "vénérable poussière" qui recouvre les bonnes bouteilles de vin...
Mais je peux me tromper complètement!!
Attention, l'auteur a une certaine propension aux métaphores étranges... ce qui ajoute à la difficulté: traduire littéralement ou pas?
Comme il n'est plus de ce monde... difficile de lui demander :-)
-> Bon. Bon, bon, bon!
Rien à faire, je ne suis pas convaincue qu'il s'agisse de moisi ou de moisissure... aucune trace de la moindre expression similaire nulle part (on ne sait jamais!).
Je penche pour "poussière", dans le registre "vénérable poussière" qui recouvre les bonnes bouteilles de vin...
Mais je peux me tromper complètement!!
Attention, l'auteur a une certaine propension aux métaphores étranges... ce qui ajoute à la difficulté: traduire littéralement ou pas?
Comme il n'est plus de ce monde... difficile de lui demander :-)
Proposed translations
(French)
4 +1 | revêtue des remugles de l'immortalité | Chéli Rioboo |
4 | portant les stigmates du temps | Carole Poirey |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
revêtue des remugles de l'immortalité
Je crois qu'il y a dans le choix du texte original une connotation négative : la moisissure exprimant l'idée de pourriture. D'où mon emprunt à Richepin, qui affectionnait le mot "remugle", désormais un peu vieillot.
Note from asker:
Grandiose!!! je cherchais aussi quelque chose qui aille dans ce sens... :-) Merci!!! |
Peer comment(s):
agree |
Annie Dauvergne
: joli, joli.
39 mins
|
Merci Annie !
|
|
agree |
Béatrice Sylvie Lajoie
: très joli
21 hrs
|
Merci !
|
|
disagree |
Olivia MAHÉ
: Moi, je ne trouve le terme ni "joli" ni adapté, car on passe du registre visuel à l'olfactif.
6 days
|
Et ?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Encore merci!"
2 hrs
portant les stigmates du temps
.......
Discussion
Ensuite, il s'agit ici de littérature, donc d'une certaine subjectivité, de ce que l'on appelle la "licence poétique" et, accessoirement, de créativité. Le genre de choses qui se perd, de nos jours...
Bref, le terme proposé convient très bien à MON texte, et il se trouve que je sais pourquoi...
Enfin, je tiens à dire que Chéli, comme d'autres collègues ici, sont toujours d'une aide précieuse... et ceci ne se discute pas!