Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
seinäkannatus
Swedish translation:
montering/upphängning på vägg
Added to glossary by
Carina Jansson
Jan 14, 2016 11:35
8 yrs ago
Finnish term
seinäkannatus
Finnish to Swedish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Kabelförläggning
Letar efter en lämplig översättning för "seinäkannatus", närmare bestämt för "kannatus". Är inte säker på om man ska kalla det fästning, upphängning eller något helt annat. I texten förekommer andra variationer med "kannatus", såsom kattokannatus och porttikannatus.
Ordet förekommer tillsammans med "seinäkannatin" (väggkonsol). Kunde man tänka sig att kalla "kannatus" för "konsolering"? Låter det helt galet? Ordet ger några googleträffar i samband med byggande.
Ordet förekommer tillsammans med "seinäkannatin" (väggkonsol). Kunde man tänka sig att kalla "kannatus" för "konsolering"? Låter det helt galet? Ordet ger några googleträffar i samband med byggande.
Proposed translations
(Swedish)
3 | montering/upphängning på vägg | myrwad |
Proposed translations
17 hrs
Selected
montering/upphängning på vägg
Jag kan ha fel, men jag tolkar att det är metoden man avser, om ordet förekommer tillsammans med 'seinäkannatin', som kanske kan översättas med 'väggfäste', som är mindre specifikt än 'väggkonsol'. 'Fästning' är någonting helt annat, 'konsolering' låter som en typisk finlandism.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-01-15 09:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
'Konsol' är en vanlig benämning på detaljer som bär upp någonting, i synnerhet hyllplan, ger 7 650 000 träffar på Google.
Om man tar omvägen över engelska, så översätts 'kannatus' med 'support', alltså 'stöd'. Kanske kan 'väggstöd' vara ett alternativ?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-01-15 09:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
'Konsol' är en vanlig benämning på detaljer som bär upp någonting, i synnerhet hyllplan, ger 7 650 000 träffar på Google.
Om man tar omvägen över engelska, så översätts 'kannatus' med 'support', alltså 'stöd'. Kanske kan 'väggstöd' vara ett alternativ?
Note from asker:
'Väggfäste' skulle vara min personliga preferens för 'seinäkannatin', men slutkunden har klargjort att 'kannatin' heter 'konsol'. För mig känns 'konsol' lite främmande, låter lite som en 'finsk-finlandism'. 'Kannatus' däremot verkar att vara dialektalt eftersom ordet inte används av någon annan än slutkunden. Har också ställt frågan till dem, eftersom de har en bestämd uppfattning om vad de vill att saker och ting ska kallas. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för hjälpen!"
Something went wrong...