Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Firme esta resolución
English translation:
Once this judgment/decree/decision is final (and non-appealable)
Added to glossary by
Charles Davis
May 5, 2017 18:09
7 yrs ago
86 viewers *
Spanish term
Firme esta resolución
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce law
.... debo declarar y declaro el divorcio de dichos cónyuges y la disolución del matrimonio que habían contraído, aprobando el convenio regulador propuesto que obra en autos, sin hacer expresa imposición de costas.
Firme esta resolución comuníquese al Registro Civil donde consta inscrito el matrimonio de los litigantes...
Many thanks for any help!
Firme esta resolución comuníquese al Registro Civil donde consta inscrito el matrimonio de los litigantes...
Many thanks for any help!
Proposed translations
(English)
Change log
May 8, 2017 05:22: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1936795">Wordup (X)'s</a> old entry - "Firme esta resolución"" to ""Once this judgment/decree/decision is final""
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
Once this judgment/decree/decision is final
It's not final yet; the parties can appeal (at least they can if it was a contested divorce). Once the period for lodging an appeal has passed, or any appeal lodged has been resolved, the judgment (or decree, or decision) will be final. At that point it is to be reported to the Civil Registry.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-05 19:23:46 GMT)
--------------------------------------------------
So "Firme esta resolución" is short for "Cuando se declare firme esta resolución" or "Una vez firme esta resolución". Another variant you find is "firme que sea esta resolución". They all mean the same thing: it refers to future time.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-05-06 01:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
A couple of further points. First, another question makes it clear that this is not a contested divorce; it is a divorce by mutual consent. Under the new procedures introduced in Spain in 2005, this is a very quick procedure. The spouses present a joint petition and a settlement agreement. They are summoned to confirm their intention to divorce before the judge. Assuming the judge approves the proposed settlement, that it: he/she immediately delivers judgment.
This judgment is appealable:
"Una vez sea firme la Sentencia, lo que ocurrirá a los 5 días de su notificación si no es recurrida por ninguna de las partes, en ambos casos, separación y divorcio, se produce la suspensión de la vida en común, en el supuesto del divorcio, además, supondrá la disolución del vínculo matrimonial y la posibilidad de poder casarse nuevamente."
https://www.leyfacil.com/saber_mas_divorcio/
So Sandro is right that a "sentencia firme" is non-appealable. However, in this very streamlined procedure I'm not sure it's really necessary to call it "final and non-appealable", correct though that would be. There is just a summary judgment, a very brief period for appeal, and confirmation. Personally I think "final" is enough in this context. But I would have no objection to adding "and non-appealable" (that's how it's usually expressed in British English; unappealable, with one l, is standard in the US).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-05 19:23:46 GMT)
--------------------------------------------------
So "Firme esta resolución" is short for "Cuando se declare firme esta resolución" or "Una vez firme esta resolución". Another variant you find is "firme que sea esta resolución". They all mean the same thing: it refers to future time.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-05-06 01:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
A couple of further points. First, another question makes it clear that this is not a contested divorce; it is a divorce by mutual consent. Under the new procedures introduced in Spain in 2005, this is a very quick procedure. The spouses present a joint petition and a settlement agreement. They are summoned to confirm their intention to divorce before the judge. Assuming the judge approves the proposed settlement, that it: he/she immediately delivers judgment.
This judgment is appealable:
"Una vez sea firme la Sentencia, lo que ocurrirá a los 5 días de su notificación si no es recurrida por ninguna de las partes, en ambos casos, separación y divorcio, se produce la suspensión de la vida en común, en el supuesto del divorcio, además, supondrá la disolución del vínculo matrimonial y la posibilidad de poder casarse nuevamente."
https://www.leyfacil.com/saber_mas_divorcio/
So Sandro is right that a "sentencia firme" is non-appealable. However, in this very streamlined procedure I'm not sure it's really necessary to call it "final and non-appealable", correct though that would be. There is just a summary judgment, a very brief period for appeal, and confirmation. Personally I think "final" is enough in this context. But I would have no objection to adding "and non-appealable" (that's how it's usually expressed in British English; unappealable, with one l, is standard in the US).
Note from asker:
Hi Charles. That makes perfect sense and I can see it clearly now you've explained it. I just couldn't get my head round the sentence order! Thank you very much. |
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: Now we are talking ;-)
24 mins
|
Thanks, Lorenita ;)
|
|
agree |
neilmac
: Yes. Definitely nothing to do with "sign"... (facepalm)
32 mins
|
No, definitely not :) Cheers!
|
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
Thanks, Chris!
|
|
agree |
Michael Powers (PhD)
: I like your answer more. Good job, Charles.
1 hr
|
Thanks very much, Mike :)
|
|
agree |
Robert Carter
1 hr
|
Thanks, Robert :)
|
|
neutral |
Sandro Tomasi
: My understanding is that a sentencia firme is unappeallable and a sentencia definitiva is. So the former would be a final and unappeallable judgment and the latter would be a final judgment. No?
2 hrs
|
Looking back, I see you've made this point in previous questions. A sentencia firme is unappealable (UK usually non-appealable). Whether it's necessary to add that I'm not sure, but perhaps it would be safer to do so, to avoid any ambiguity. Thanks!
|
|
agree |
Lydianette Soza
: Concuerdo plenamente con Charles. Aquí, el significado de "Firme" no es literal.
4 hrs
|
Muchas gracias, Lydianette :)
|
|
agree |
JohnMcDove
: ¡Firme, Don Rodrigo! ¡Firme ante el enemigo! ... Y Don Rodrigo firmó la rendición... (Cuando tengas 20 ó 30 minutillos, escucha la Cantata del Adelantado Don Rodrigo Díaz de Carreras y Carreras, de las hazañas en que se vio envuelto y cómo se desenvolvió.
10 hrs
|
¡Tomo noto, mi capitán! Lo haré... :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone and obvs especially to Charles - he made the whole thing clear!"
+1
5 mins
Sign this judgment/ruling/decision
The Court has made its ruling/judgent/decision
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-05-05 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
Because of its syntactic position, I interpreted it as the imperative. If it were an adjective, there should be a comma after "resolución". On the other hand, it could be argued there should be a comma anyway, or at least a conjunction like "y" before "comuníquese".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-05-05 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
Because of its syntactic position, I interpreted it as the imperative. If it were an adjective, there should be a comma after "resolución". On the other hand, it could be argued there should be a comma anyway, or at least a conjunction like "y" before "comuníquese".
Note from asker:
Hi Michael. Thank you for your answer. My guess was that it is (literally) "the judgement being firm" - is that your understanding? Originally, I thought it was a typo and should have been "Firmo" (I sign), but it definitely says "Firme". Presumably it's not imperative? |
Actually AllegroTrans, the order is from the judge, so an imperative would be quite feasible. But, in any case, I think we are now clear that this is "firme" - the adjective :-) |
Peer comment(s):
agree |
Barbara Cochran, MFA
13 mins
|
Thank you, Barbara - Mike :)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: imperative adressed to whom? an order to the Judge?! I have never seen such a phrase in a court order
2 hrs
|
Don't be condescending. Orders are not addressed to the judge. Nor would it be written. I have interpreted in Family Court often and at times the Judge addresses the parties or attorneys to sign an agreement. Nonetheless, Charles' answer is better.
|
6 hrs
This judgment/resolution/ruling/decision is final and unappeallable
You can break the sentence in two parts:
Firme esta resolución.//Comuníquese al Registro Civil donde consta inscrito el matrimonio de los litigantes...
Firme esta resolución = Esta resolución queda firme
inapelable adj.
Resolución judicial que no se puede apelar o recurrir. Las sentencias firmes son inapelables.
http://glosario.notariado.org/?do=terms&letter=I
Firme esta resolución.//Comuníquese al Registro Civil donde consta inscrito el matrimonio de los litigantes...
Firme esta resolución = Esta resolución queda firme
inapelable adj.
Resolución judicial que no se puede apelar o recurrir. Las sentencias firmes son inapelables.
http://glosario.notariado.org/?do=terms&letter=I
Discussion