Glossary entry

Italian term or phrase:

a seguito successione testamentaria dalla coniuge

English translation:

proceeding to the immediate sale of the properties by Mr. Xxx which his wife had left him

Added to glossary by James (Jim) Davis
Sep 21, 2017 12:53
6 yrs ago
22 viewers *
Italian term

a seguito successione testamentaria dalla coniuge

Italian to English Law/Patents Law (general) Legal letter
Any ideas of how best to translate this? It\'s from a letter regarding the will of a deceased person.
Many thanks

L’unico dubbio che mi permetto di sottoporLe, sin d’ora, è se il fatto di procedere nell’immediato alla compravendita, da parte del signor XXXX degli immobili ereditati a seguito successione testamentaria dalla coniuge, non comporti delle conseguenze sul calcolo dell’imposta di successione inglese.
Change log

Sep 27, 2017 13:19: James (Jim) Davis Created KOG entry

Proposed translations

19 hrs
Selected

proceeding to the immediate sale of the properties by Mr. Xxx which his wife had left him

"My only doubt ..... is whether proceeding to the immediate sale of the properties by Mr. Xxx which his wife had left him in her will would not result in consequences..."
Clearly his is he lawyer speaking in court ("mi permetto di..."). The sentence as a whole needs to be translated if it is to be as easy to read as the original in Italian.
"a seguito" does not need to be translated because the "immediate sale" makes that clear. In the English "left him in her will" makes successione and ereditati unnecessary.
As to interpretation, while reading it and seeing that x had sold the properties immediately after his wife's death made me think that there might be inheritance tax consequences if it were in the UK and when I arrived at the end of the sentence I found that that was precisely the case.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-09-22 08:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

Should have posted "... which his wife had left him in her will"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again Jim and to all the other contributors. I think this version reads most clearly. "
+1
34 mins

pursuant to his spouse's (wife's) will

This ought to do it.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

following (or after) the assumption of the testamentary succession by the spouse

I tend to Interpret this Phrase in an entirely different way: IN seguito alla successione testamentaria dalla coniuge The spouse as surviving Partner of the deceased is entitled to the right of succession. It would be different if it read DELLA coniuge.
But maybe I err.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search