Jan 1, 2018 09:13
6 yrs ago
English term

if you could provide us with some initial indications as to...

English to Russian Law/Patents Law (general)
Речь идет о возможности заключения мирового соглашения:

In light of this, if you confirm ZZZ is open to settlement, we recommend we make the first move and set expectations. Before doing this it would be helpful if you could provide us with some initial indications as to the figure the client has in mind, as well as the lower amount they would be willing to accept to close the case. Please, keep in mind that they will not be able to recover full damages (which would need to be substantiated) in settlement. Indeed, we would expect XXX to be available to contribute to reasonable legal costs (for example the costs that would be awarded by the Court in case ZZZ succeeds in the action and that can roughly be estimated in the range of Euro ___).

...было бы хорошо, если бы Вы предварительно указали сумму, которую клиент держит в уме...

Proposed translations

8 hrs
Selected

если бы вы сообщили нам предварительные/ориентировочные данные относительно

+
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Михаил!"
56 mins

не могли бы вы намекнуть...

вариант
Something went wrong...
4 hrs

было бы ----), если бы вы могли предоставить нам некоторые начальные указания отяосительяо ---

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2018-01-01 15:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, the last word should of Course read "отНосительНо"
Note from asker:
или "если бы Вы могли предварительно обозначить (указать) (если бы Вы предварительно обозначили нам)...
Something went wrong...
+1
11 hrs

смогли бы указать примерную сумму, на которую рассчитывает клиент

Х
Peer comment(s):

agree Nata Voskanyan
8 hrs
Thank you, Nata!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search