Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
teniendo como premisa fundamental
English translation:
under the essential/basic/fundamental premise/requisite
Added to glossary by
Lydianette Soza
Jan 20, 2018 16:16
6 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
teniendo como premisa fundamental
Spanish to English
Other
Electronics / Elect Eng
Power supply project
Buen día estimados colegas,
Continuo trabajando en la traducción del documento sobre energía fotovoltaica.
Esta vez hago la siguiente consulta puesto que considero que el texto a continuación le hace falta algo:
A solicitud de [nombre de la compañía] propietario del terreno donde se ha realizado el estudio de Pre Factibilidad Técnica y Económica para la ejecución del Proyecto [nombre del proyecto fotovoltaico], con el cual se pretende determinar la viabilidad de dicho proyecto para su respectiva ejecución, teniendo como premisa fundamental la ubicación (sitio) del proyecto que en términos específicos después del respectivo análisis ingenieril ofrece el suficiente aprovechamiento de la radiación solar a diferencia de otros sitios analizados por diferentes desarrolladores en la provincia de [nombre de la provincia].
My try:
At the request of [company name], owner of the property where the Technical and Financial Prefeasibility Study was conducted to execute the project known as [photovoltaic project name], and which is intended to determine the feasibility of such project in order to subsequently execute it, having as an essential premise the project (site) location, and upon conducting the respective engineering analysis [it was determined that it (the site) offers enough solar radiation potential, unlike other sites analyzed by different project developers in the province of [province name].
A propósito lo de " [it was determined that it (the site)" lo estoy agregando puesto que considero que puede ser la parte faltante que le de sentido al texto fuente.
Una primera opción sería:
"having as an essential premise"
aunque también pienso que podría traducirse como:
"under the essential premise"
De antemano, agradezco su invaluable apoyo al respecto.
No estoy segura que quizas se requiera un conector entre "para su respectiva ejecución" y " teniendo como premisa fundamental la ubicación"
Ya que esa parte no suena muy bien si la traduzco literalmente.
Continuo trabajando en la traducción del documento sobre energía fotovoltaica.
Esta vez hago la siguiente consulta puesto que considero que el texto a continuación le hace falta algo:
A solicitud de [nombre de la compañía] propietario del terreno donde se ha realizado el estudio de Pre Factibilidad Técnica y Económica para la ejecución del Proyecto [nombre del proyecto fotovoltaico], con el cual se pretende determinar la viabilidad de dicho proyecto para su respectiva ejecución, teniendo como premisa fundamental la ubicación (sitio) del proyecto que en términos específicos después del respectivo análisis ingenieril ofrece el suficiente aprovechamiento de la radiación solar a diferencia de otros sitios analizados por diferentes desarrolladores en la provincia de [nombre de la provincia].
My try:
At the request of [company name], owner of the property where the Technical and Financial Prefeasibility Study was conducted to execute the project known as [photovoltaic project name], and which is intended to determine the feasibility of such project in order to subsequently execute it, having as an essential premise the project (site) location, and upon conducting the respective engineering analysis [it was determined that it (the site) offers enough solar radiation potential, unlike other sites analyzed by different project developers in the province of [province name].
A propósito lo de " [it was determined that it (the site)" lo estoy agregando puesto que considero que puede ser la parte faltante que le de sentido al texto fuente.
Una primera opción sería:
"having as an essential premise"
aunque también pienso que podría traducirse como:
"under the essential premise"
De antemano, agradezco su invaluable apoyo al respecto.
No estoy segura que quizas se requiera un conector entre "para su respectiva ejecución" y " teniendo como premisa fundamental la ubicación"
Ya que esa parte no suena muy bien si la traduzco literalmente.
Proposed translations
(English)
3 +2 | under the essential/basic/fundamental premise/requisite | Neil Ashby |
4 | Its main purpose was to | philgoddard |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
under the essential/basic/fundamental premise/requisite
....
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-01-20 16:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
or "according to the essential...." would also work I think.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-01-20 16:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
or "according to the essential...." would also work I think.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
13 mins
|
Much appreciated Patricia
|
|
neutral |
philgoddard
: I simply don't think this works in the context.
24 mins
|
Fair enough, any suggestions?
|
|
agree |
Yuriy Vilner (X)
: I agree that premise must be kept. I would phrase as follows "...., with the project site as a basic premise thereof, which..."
3 hrs
|
Thanks Yuriy
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
Its main purpose was to
You should start a new sentence at this point. English doesn't use enormously long ones like Spanish does.
Note from asker:
Thank you Phil and Neil for the suggestion. You're right! |
Again, I agree with Robert, when he states that "the entire paragraph seems incomplete". Anyway, I do appreciate your invaluabel assistance. |
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: I agree that it would help to start a new sentence at this point, but "premisa" is not "purpose" (propósito).
2 hrs
|
Premise doesn't make sense in the context.
|
|
neutral |
Yuriy Vilner (X)
: I would not start a new sentence. Legal English uses sentences as long if not longer than those used in Spanish-language legal documents.
Also, Premisa: Afirmación o idea que se da como cierta y que sirve de base a un razonamiento o una discusión.
2 hrs
|
neutral |
Robert Carter
: I don't think it's possible to start a new sentence here, it would leave what comes before it as an incomplete sentence. In fact, the entire paragraph seems incomplete, it looks like something else must follow to give meaning to "at the request of".
23 hrs
|
Discussion
"... he project (site) location, *which* upon conducting ..."