This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 29, 2018 10:03
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

ámbito irreductible

Spanish to German Law/Patents Government / Politics
El estado de salud de una persona es un dato que forma parte de su intimidad, en la medida en que la información referida a ese aspecto constituye un elemento importante de su vida privada.
Por ello, la doctrina constitucional sostiene que la divulgación no consentida sobre el padecimiento de enfermedades y, en su caso, de los tratamientos o cuidados que el enfermo ha precisado “afecta de manera directa al ámbito irreductible de la intimidad” (STC 232/1993, de 12 de julio, FJ 2).
Proposed translations (German)
5 +1 unantastbare Imtimsspäre

Discussion

Stuart and Aida Nelson Sep 30, 2018:
ámbito irreductible de la intimidad Um den Ausgang Text zu verstehen und ihm einen Sinn zu geben, muss man sich den Kontext ansehen. Ohne Kontext können wir nicht richtig 'ámbito irreductible' übersetzen. Wir müssen uns zumindest " ámbito irreductible de la intimidad " ansehen. Im Kontext erscheint bereits das Wort intimidad = Intimsphäre. Was wäre also " el ámbito irreductible"? So wie ich es verstehe, sagt der Autor: die Intimsphäre hat ein ámbito = Raum/Umfang das nicht reduziert [irreductible] werden kann/sollte. Mit anderen Worten, die Intimsphäre muss genügend Raum [sogar Freiraum] haben. Man muss die Intimsphäre als ein ganzes Element, als etwas Vollständiges betrachten. Wenn die medizinische Daten eines Menschen offengelegt werden wird seine Intimsphäre nicht vollständig respektiert, deshalb beeinträchtigt die Offenlegung der Daten die Intimsphäre der Person. Wäre dann nicht vielleicht "die Vollständigkeit der Intimsphäre" die Auslegung für "el ámbito irreductible de la intimidad"?

Proposed translations

+1
3 hrs

unantastbare Imtimsspäre

.
Peer comment(s):

agree ibz
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search