Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cassa cambiali
French translation:
endossement des lettres de change
Added to glossary by
Ivana Giuliani
Feb 27, 2019 12:57
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term
cassa cambiali
Italian to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
atto notarile
Contexte: Il s'agit d'un acte notarial.
Sous le nom et l'adresse du notaire, une deuxième adresse, différente de la première, sous laquelle est indiquée la mention "cassa cambiali".
J'ai trouvé ce dont il s'agissait ici, sur le site d'un autre notaire: https://www.studionotarilelabate.it/le-sedi/cassa-cambiali/5...
Savez-vous quel est le terme d'usage pour cela en français?
Sous le nom et l'adresse du notaire, une deuxième adresse, différente de la première, sous laquelle est indiquée la mention "cassa cambiali".
J'ai trouvé ce dont il s'agissait ici, sur le site d'un autre notaire: https://www.studionotarilelabate.it/le-sedi/cassa-cambiali/5...
Savez-vous quel est le terme d'usage pour cela en français?
Proposed translations
(French)
3 | endossement des lettres d'échange | Ivana Giuliani |
Change log
Mar 25, 2019 10:22: Ivana Giuliani Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
endossement des lettres d'échange
Dovrebbe trattarsi di questo. S'incarica un terzo dell'incasso della cambiale e alcuni studi notarili erogano questo servizio.
A mio avviso va bene anche "effet de commerce" per cambiale. Spero di averti aiutato.
https://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/definizione/let...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 2 ore (2019-03-01 15:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sì certo...Non mi ero accorta, naturalmente lettres de change. Un saluto
--------------------------------------------------
Note added at 25 giorni (2019-03-25 10:23:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ho inserito nel glossario il termine corretto. Grazie e un saluto.
A mio avviso va bene anche "effet de commerce" per cambiale. Spero di averti aiutato.
https://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/definizione/let...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 2 ore (2019-03-01 15:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sì certo...Non mi ero accorta, naturalmente lettres de change. Un saluto
--------------------------------------------------
Note added at 25 giorni (2019-03-25 10:23:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ho inserito nel glossario il termine corretto. Grazie e un saluto.
Note from asker:
grazie Ivana per il tuo aiuto! Immagino tu volessi scrivere "lettres de change" et non "d'échange"? |
Non hai modo di correggere la tua proposta? In modo tale da avere un'entry pulita nella database KudoZ |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Ivana"
Something went wrong...