Glossary entry

Spanish term or phrase:

en forma subjetiva

English translation:

subjectively

Added to glossary by Cathal Monaghan
Jul 28, 2021 17:49
2 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

en forma subjetiva

Spanish to English Law/Patents Law (general) ejercicio leal de los derechos y la proscripción de la mala fe
Spanish Spain to Eng UK
Juzgado de Primera Instancia nº xx
Juicio Verbal de Desahucio
Palma de Mallorca


Segment inserted below for context:

El abuso del derecho se halla regulado en el art. 7.2 del Código Civil, en el que se establece que la ley no ampara el abuso del derecho o el ejercicio antisocial del mismo, y añade que todo acto u omisión que por la intención de su autor, por su objeto o por las circunstancias que se realice sobrepase manifiestamente los límites normales del ejercicio de un derecho, con daño para tercero, dará lugar a la correspondiente indemnización.

La doctrina jurisprudencial exige para su apreciación como elementos esenciales: a) el uso de un derecho objetivo y externamente legal; b) daño a un interés no protegido por una específica prerrogativa jurídica, y c) la inmoralidad o antisocialidad de ese daño, manifestada en forma subjetiva (ejercicio del derecho con intención de dañar, o sin verdadero interés en ejercitarlo --ausencia de interés legítimo--), o en forma objetiva (ejercicio anormal del derecho, de modo contrario a los fines económico-sociales del mismo)

******
en forma subjetiva = in a legal rights manner?
en forma objetiva = in a substantive manner


constructive ideas/suggestions welcome colleagues,
many thanks!

Discussion

Robert Carter Jul 28, 2021:
@Cahalsi Remember that in Spanish criminal law, the terms "objetivo" and "subjetivo" refer to "actus reus" and "mens rea", respectively. The context here appears to be slightly different in that, presumably, it's more to do with "responsabilidad extracontractual", but you might want to look into those concepts. If we're lucky, Rebecca Jowers might post something at some point...

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

subjectively

manifested subjectively (exercise of the right with the intention of [causing damage to a third party], or without a real interest in exercising it -absence of legitimate interest- -)

It's really parpahrased from Article 72 of the Civil Code and concerns abusive execrcise of rights

1. Los derechos deberán ejercitarse conforme a las exigencias de la buena fe.

2. La Ley no ampara el abuso del derecho o el ejercicio antisocial del mismo. Todo acto u omisión que por la intención de su autor, por su objeto o por las circunstancias en que se realice sobrepase manifiestamente los límites normales del ejercicio de un derecho, con daño para tercero, dará lugar a la correspondiente indemnización y a la adopción de las medidas judiciales o administrativas que impidan la persistencia en el abuso.

Peer comment(s):

agree Richard Cadena : This looks like the usual preposition + noun + adjective = adverb translation mechanism.
40 mins
thanks
agree neilmac : First thing that came to mind, although I'm no legal eagle...
13 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I went with in the end. Many thanks!"
20 mins

not carried out in good faith

Jurisprudential doctrine requires the following essential elements for its assessment: a) the use of an objective and external legal right; b) damage to an interest not protected by a specific legal prerogative, and c) the immorality or antisocial nature of that damage, not manifested in good faith (exercise of the right with intent to harm, or without true interest in exercising it - lack of legitimate interest -), or objectively (abnormal exercise of the right, in a manner contrary to its economic-social purposes).

Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : unwieldy and 'too many words' to use your own hayckneyed criticism.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
2 hrs

internally

I think "internally" may be what is meant here, i.e. the mental state of the person exercising the right, as opposed to "externally", i.e. their actual conduct, viewed externally.

"Mens rea refers to the crime's mental elements of the defendant's intent. This is a necessary element—that is, the criminal act must be voluntary or purposeful. Mens rea is the mental intention (mental fault), or the defendant's state of mind at the time of the offense, sometimes called the guilty mind. It stems from the ancient maxim of obscure origin, "actus reus non facit reum nisi mens sit reas" that is translated as "the act is not guilty unless the mind is guilty."
...
Conduct (Actus reus)
...
All crimes require actus reus. That is, a criminal act or an unlawful omission of an act, must have occurred.
"

https://en.wikipedia.org/wiki/Element_(criminal_law)
Something went wrong...
2 hrs

malfeasantly

Misconduct in UK public office: subjectively malfeasant (ejercicio del derecho con intención de dañar, o sin verdadero interés en ejercitarlo --ausencia de interés legítimo--)

Objectively going beyond the bounds of a remit and acting dishonestly: misfeasantly. (ejercicio anormal del derecho, de modo contrario a los fines económico-sociales del mismo).

Nonfeasance / 'nonfeasantly': an omission....' todo acto u omisión...'

I fear de novo that these distinctions are slightly different in US Am. rather than in Irish tort law.

Compare and contrast the subjective vs. objective test in English criminal law: does the Desahucio amount to a near-criminal offence.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-28 20:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

PS the subjective vs. objective test in ENG criminal law is different from mens rea vs. actus reus. R v. Cunningham subjectivity: did the offender as a moron realise his own actions of ripping out a gas meter to steal the money had been dangerous. R. vs. Caldwell objectivity: would any right-thinking person, as a bystander, consider the offender's arson attacks to be moronic.
Example sentence:

Misfeasance is the act of engaging in an action or duty but failing to perform the duty correctly. Misfeasance refers to an action that is unintentional. However, malfeasance is the *willful and intentional act* of doing harm.

Malfeasance is at a higher level of wrongdoing than nonfeasance (failure to act where there was a duty to act) or misfeasance (*conduct that is lawful but inappropriate*).

Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Never seen it used as an adverb before;
4 hrs
Well, now you have and - even as a non-lawyer - ought to have realised it was a paraphrase of your own long-winded answer https://www.powerthesaurus.org/malfeasantly/definitions https://www.hyphenator.net/en/word/malfeasantly
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search