Sep 22, 2021 23:05
2 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

Urbana: Departamento Numero Dos de Orden

Spanish to English Law/Patents Real Estate Special Power of Attorney to sell a property
Context:
A deed granting special power to Person B to sell a property belonging to Person A, and says:
'Vender o enajenar por título de compraventa, cuantos derechos dominicales pertenezcan a la poderdante sobre la finca:

This is followed by the phrase I am unsure about:

**"URBANA: DEPARTAMENTO NUMERO DOS DE ORDEN.**
APARTAMENTO 1 B DEL EDIFICIO XI etc etc"

Proposed translations

13 hrs
Selected

Urban (property): Apartment/flat with no. two of a commonhold dwelling

My analysis of the sentence:
1) Urbana: This clearly refers to “finca urbana”, an “urban property” in UK English. I have no doubts whatsoever in this respect.
2) Departamento número dos: I believe this just means “apartment number (no.) 2 in a block of flats. “Departamento” is usually another word for “apartamento” (which appears in your text underneath), I think this is also called a “suite” of an office building in the USAj, but I assume your translation is for an UK audience.
3) de orden: This rather obscure fragment of the phrase can be confusing for the readership, I admit. I am, say, quite certain it refers to “[número] de orden de propiedad horizontal” meaning “number of a commonhold dwelling (UK)/condominium (USA)”.

The full sentence in Spanish should then read as follows:
Finca urbana: Departamento número dos de [número de] orden de/en [la] propiedad horizontal.

When one sees the sentence written this way, the understanding of the meaning is much easier, at least this is what I feel.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-09-23 12:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

References:

https://www.aragon.es/documents/20127/90024910/PLIEGO SUBAST...
URBANA: Una participación de dos cuarenta y una ava partes indivisas, con el uso exclusivo de plaza de aparcamiento para vehículo de turismo, señalada con el número DIECISÉIS; forma parte del local número 2 de orden en la Propiedad Horizontal, que es un local en planta baja, a la izquierda del portal de entrada a la casa destinado a garaje, con diecisiete plazas o aparcamientos, señaladas con los números tres al diecinueve, ambos incluidos, y siete cuartos trasteros distinguidos con los números uno al siete, ambos inclusive, descrito en la inscripción 1ª de la finca 2666, al folio 174 del Tomo 3094, Libro 45 de Sección 11ª, antes finca 28471, al folio 4 del Tomo 1286 del Archivo, Libro 499 de Sección 3ª, y a su vez es uno de los departamentos de la casa en esta Ciudad, calle de la Estación, número 9, descrita en la inscripción 20ª, finca 3350, al folio 208 del Tomo 477 del Archivo, Libro 58 de la misma Sección, la cual se halla constituida en Régimen de Propiedad Horizontal con normas complementarias de comunidad.”

This link provides an in-depth explanation on “propiedad horizontal” according to the Spanish law:
https://www.euroresidentes.com/vivienda/hipotecas/diccionari...
División Horizontal
División horizontal. Acto documentado en título público, mediante el cual se divide un inmueble (por ejemplo un edificio) en varias y distintas fincas registrales independientes, con asignación a cada una de ellas de un coeficiente de copropiedad o participación en el total del inmueble. Se inscribe en el Registro de la Propiedad.
De esta manera se conforma una comunidad de propietarios en régimen de propiedad horizontal que está integrada por una serie de unidades (viviendas, locales comerciales, garajes,...) que reciben el nombre de "elementos privativos", salvo que hayan sido configurados como anejos de otros elementos privativos (garajes y trasteros), a cada uno de los cuales se les asigna un número de orden en la propiedad horizontal, y que se inscriben en el Registro de la Propiedad como fincas independientes.
La Ley de Propiedad Horizontal establece que para dividir o segregar cualquiera de esos elementos privativos en dos o más departamentos, así como para segregar los anejos de las viviendas (garajes y trasteros) con el objeto de configurarlos como fincas independientes, es necesario un acuerdo unánime de la Junta de la Comunidad de Propietarios en el que se autoricen expresamente tales actos, si no está recogido en los estatutos otra vía alternativa que diera esta capacidad a los propietarios individuales.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-09-23 12:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: for a UK audience (...)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-09-27 08:25:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dear Sarah.
Many thanks for your feedback, which I really appreciate. I am glad that my answer, posted with a middle confidence level in view of the high difficulty of your query, was helpful to you. I agree that the terms "departamento" and "apartamento" might be confusing because they can be synonymous, true, but sometimes, depending on the context, they do not mean the same. "Departamento" was also puzzling to me in this context. I just hope to have posted a fully correct and accurate answer and I am glad, I repeat, that I could be helpful to you.
Regards from Spain, Toni Castaño.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear Toni, many thanks for your answer and profuse apologies for not replying sooner. I am sure this is right; I had a hunch that departamento might mean apartamento, but had concluded that it might be an error, rather than a meaning of departamento I didn't know! Kind regards, Sarah"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search