Feb 4, 2022 17:27
2 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

sinodal

Spanish to English Other Government / Politics current affairs
This is from an opinion piece about the recent visit to Mexico by Jennifer Granholm, President Biden's Secretary of Energy.
The term occurs in the headline:
"***La sinodal*** que vino de Washington
La carpeta de Jennifer Granholm incluyó una amplia tarjeta sobre Ricardo Monreal, donde se le describía como consejero e intermediario de la 4T con fuerzas políticas"
and at the end of the final paragraph:
"... aguerrida defensora de las energías renovables. En este último tema —como un rostro duro de la administración Biden, pero también de las corporaciones energéticas de su país— radica la nueva misión de ***la sinodal*** que vino desde Washington."
Although this is decidedly ecclesiastical language, the context is completely secular. In English, a synod is usually a church council; what kind depends on what branch of Christianity. But Granholm is one person, not a council or a committee. Maybe she's being characterized as a one-woman council, coming to Mexico to make pronouncements about the U.S. stand on the reforms to the Mexican energy sector?
I think English "synod" is pretty useless here - I think it's a term a lot of even educated readers will not be familiar with.
Any thoughts? As always, all help is much appreciated.
Proposed translations (English)
4 +1 emissary
4 examiner
3 oracle

Discussion

philgoddard Feb 5, 2022:
OK!
neilmac Feb 5, 2022:
@phil I'd vote for "emissary" if you posted it as a suggestion.
Lisa Rosengard Feb 4, 2022:
Though there might be a loose connection with the clergy I think she's a political secretary, representative or councilor, a hard-line campaigner in favour of renewable energy.
philgoddard Feb 4, 2022:
I was thinking "emissary" though that often refers to diplomats. But yes, she's coming to check up on them, and carry out a metaphorical inspection. A "sinodal" is a person employed by a bishop or archbishop to approve the appointments of local priests.
Robert Carter Feb 4, 2022:
Hi Tom, "sinodales" also refers the examiners in an "examen profesional" here in Mexico, so my sense is that it's a dig at her "supervisory" role here, where she's coming to question or approve/fail the Mexican government's energy policy.

"El sustentante expone su tema frente a los sinodales y público presente.
Los sinodales interrogan al estudiante y éste responde a todos los cuestionamientos."

https://recursos.ucol.mx/tesis/examen_grado.php
Joss Heywood Feb 4, 2022:
Witchcraft The only other use of "la sinodal" that I find is in articles about Sabrina the Teenage Witch in Spanish! (https://sabrinalabrujaadolescente.fandom.com/es/wiki/El_exam... In https://en.wikipedia.org/wiki/Sabrina_the_Teenage_Witch_(199... (compare it with Wikipedia in SP) they translate this as Quizmaster, which is probably no use to you. Just to let you know that it is used in SP outside the religious world FWIW.

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

emissary

See the discussion box. It's not an exact equivalent, but I think it gets the message across.
Peer comment(s):

agree neilmac : Fits the tone nicely IMHO....
13 hrs
neutral Robert Carter : Really don't see how this works, given it's the title that's key to the piece (albeit a very mild, even respectful dig). You might as well just say "person".
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Phil. I think "emissary" is about right for the context here."
1 hr

examiner

Es un sintagma de uso frecuente en México.

Creo que podemos excluir algún significado religiosos ya que no es el tema de fondo.

El autor hace referencias algo despectivas a la persona sobre la cual comenta, como que el presidente Biden mandó a alguien a hacer los deberes por él. Ha venido a examinar el estado de las energías renovables como mandadera. Un examinador tal como en la universidad cuando se evalúa una tesina de doctorado. El examinador buscará todos los "peros", no perdonando ningún detalle.
Creo que es el espíritu del discurso.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I agree with your explanation, but I don't think your translation is quite right.
19 mins
"emissary" was my first idea but then I thought that it did not carry the necessary despective connotation
Something went wrong...
17 mins

oracle

Perhaps not a direct or customary translation, but I think the definition fits the metaphor:
"An oracle is a person or agency considered to provide wise and insightful counsel or prophetic predictions, most notably including precognition of the future,( inspired by deities)..."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2022-02-04 17:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

You might also consider "sybil", although it might prove too learned/recondite to depend on your target audience.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sibyl

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-02-04 17:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or even "harbinger"…
https://www.merriam-webster.com/dictionary/harbinger

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-02-05 09:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

PS: phil's suggestion "emissary" could even be a better option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search