This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 21, 2022 18:07
2 yrs ago
10 viewers *
English term
completed product delivery and acceptance notice
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Tłumaczę umowę dostawy (i chyba robię backtranslation):
Oto fragment:
''In the case of an Unplanned Outage event or risk of such an event the Seller shall notify the Buyer in writing or by electronic mail about it immediately after the event is identified or took place and in the case of the risk of the Unplanned Outage event immediately after the Seller learned about the possibility of such risk. Immediately upon receiving the notice, referred to in the sentence above, the Parties shall commence talks in good faith in order to review the forecasts of already completed product delivery and acceptance notices for the upcoming accounting period or for a longer period due to the planned duration of the Unplanned Outage.''
Mam wrażenie, że to ''OF'' przed ''already'' mogłoby być ''OR''.
Z góry dziękuję
Oto fragment:
''In the case of an Unplanned Outage event or risk of such an event the Seller shall notify the Buyer in writing or by electronic mail about it immediately after the event is identified or took place and in the case of the risk of the Unplanned Outage event immediately after the Seller learned about the possibility of such risk. Immediately upon receiving the notice, referred to in the sentence above, the Parties shall commence talks in good faith in order to review the forecasts of already completed product delivery and acceptance notices for the upcoming accounting period or for a longer period due to the planned duration of the Unplanned Outage.''
Mam wrażenie, że to ''OF'' przed ''already'' mogłoby być ''OR''.
Z góry dziękuję
Proposed translations
(Polish)
3 | zawiadomienie zdawczo-odbiorcze produktu | Kamila Ołtarzewska |
Proposed translations
12 hrs
zawiadomienie zdawczo-odbiorcze produktu
tak
Note from asker:
Dziękuję. |
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Trochę pracowałem w przemyśle i nie słyszałem takiego sformułowania. Uzasadnienie jednym słowem "tak" niczego nie uzasadnia. Znajdziesz jakiś przykład z życia?
2 hrs
|
Discussion
IMO tutaj rzeczywiście "or", ponieważ - na moje oko - "planowy/zaplanowany czas trwania niezaplanowanego braku zasilania" nie ma sensu.
Poza tym jest kilka dziwnych miejsc, np. "to review the forecasts of already completed product delivery". Jakie prognozy, gdy mowa o zakończonej dostawie? Może chodzi o "dostawę gotowych/ukończonych produktów"?
To są kwestie do wyjaśnienia z autorem - nawet, gdy robisz backtranslation. Jeżeli autor pomylił się, to niech skoryguje - będzie z korzyścią i dla ciebie, i dla niego. Jeżeli nie pomylił się, to niech wyjaśni.
tak strzelam