This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 21, 2022 18:07
2 yrs ago
10 viewers *
English term

completed product delivery and acceptance notice

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Tłumaczę umowę dostawy (i chyba robię backtranslation):
Oto fragment:

''In the case of an Unplanned Outage event or risk of such an event the Seller shall notify the Buyer in writing or by electronic mail about it immediately after the event is identified or took place and in the case of the risk of the Unplanned Outage event immediately after the Seller learned about the possibility of such risk. Immediately upon receiving the notice, referred to in the sentence above, the Parties shall commence talks in good faith in order to review the forecasts of already completed product delivery and acceptance notices for the upcoming accounting period or for a longer period due to the planned duration of the Unplanned Outage.''


Mam wrażenie, że to ''OF'' przed ''already'' mogłoby być ''OR''.

Z góry dziękuję

Discussion

Grzegorz Mysiński (asker) Feb 23, 2022:
Rzeczywiście chyba będzie najlepiej, jak spróbuję skontaktować się z klientem. Dziękuję wam.
Andrzej Mierzejewski Feb 21, 2022:
"or for a longer period due to "the planned duration of the Unplanned Outage.''

IMO tutaj rzeczywiście "or", ponieważ - na moje oko - "planowy/zaplanowany czas trwania niezaplanowanego braku zasilania" nie ma sensu.

Poza tym jest kilka dziwnych miejsc, np. "to review the forecasts of already completed product delivery". Jakie prognozy, gdy mowa o zakończonej dostawie? Może chodzi o "dostawę gotowych/ukończonych produktów"?

To są kwestie do wyjaśnienia z autorem - nawet, gdy robisz backtranslation. Jeżeli autor pomylił się, to niech skoryguje - będzie z korzyścią i dla ciebie, i dla niego. Jeżeli nie pomylił się, to niech wyjaśni.
mike23 Feb 21, 2022:
protokoły zdawczo-odbiorcze produktów/wyrobów gotowych/już ukończonych

tak strzelam

Proposed translations

12 hrs

zawiadomienie zdawczo-odbiorcze produktu

tak
Note from asker:
Dziękuję.
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Trochę pracowałem w przemyśle i nie słyszałem takiego sformułowania. Uzasadnienie jednym słowem "tak" niczego nie uzasadnia. Znajdziesz jakiś przykład z życia?
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search