Nov 9, 2022 20:01
1 yr ago
14 viewers *
English term

statement against interest

English to Polish Law/Patents Law (general) statement against interest
The above comes from a list of questions/instructions prepared by an attorney for defendants in a civil case.

If you claim that the party propounding these Interrogatories made any admissions or statements against interest, state the following:

....


From Wikipedia:

In United States law, a statement against interest is a statement made by a person which places them in a less advantageous position than if they had not made the statement and is, as a consequence, deemed credible as evidence (usually within a legal trial). For example, if a driver in an automobile accident boasts publicly that they were speeding, it may represent a legal admission of liability. It is analogous to the criminal equivalent, the statement against penal interest which is a statement that puts the person making the statement at risk of prosecution. In the United States federal court system and many state courts, statements against interest by individuals who are not available to be called at trial (but not other persons) may be admitted as evidence where in other circumstances they would be excluded as hearsay.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

oświadczenie na swoją/własną niekorzyść [?]

oświadczenie na swoją/własną niekorzyść [?]

W PL mówi się częściej o dostarczaniu dowodów na swoją niekorzyść.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
7 mins
Dziękuję Frank. Pozdrawiam.
agree legato
18 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ultimately, I decided to use this suggestion although Andrzej Ziomek's proposal is equally valid. Thank you, all, for you help."
+2
1 hr

zeznanie/oświadczenie wbrew własnemu interesowi (prawnemu)

.
Example sentence:

Sąd stwierdził, że jego przesłuchanie nie wniesie do sprawy niczego, gdyż jest rzeczą oczywistą, że nie będzie on zeznawał wbrew własnemu interesowi prawnemu.

Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
35 mins
Dziękuję.
agree legato
18 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
3 hrs

wstęp złożony pod przyrzeczenie rozstrzygające

Compare juramento decisorio or deferido in Spanish : the plaintiff / claimant will be bound by whatever the defendant say on atch, even if contrary to the latter's interest (West), so adverse to its maker. The scenario is the same in the English law of evidence as the US Am. variety.

'Zaprzysiężone oswiadczenie (art. 1357 k.c.) składa jedna lub druga strona (przyrzeczenie rozstrzygające) lub nakaz jego złożenia wydaje sąd. W przypadku przyrzeczenia rozstrzygającego, oswiadczenie stanowi ostateczny dowód na korzysć lub niekorz..'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-11-09 23:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

... whatever the defendant says on oath,
Example sentence:

IATE: (no Polish 'equivalent') LAW CdT en statement against interest CdT fr déclaration contre intérêt CdT *déclaration préjudiciable à son auteur* CdT affirmation à l'encontre de l'intérêt de son auteur CdT

ProZ: decisory oath Polish translation: przyrzeczenie rozstrzygające

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search