Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"in his file of original instruments"
Spanish translation:
en su (Esp.) Protocolo de Escrituras Originales / (Arg.) Archivo de Protocolos
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2023-10-02 15:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 28, 2023 16:07
8 mos ago
28 viewers *
English term
"in his file of original instruments"
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Notary
I am translating a COMMERCIAL COOPERATION AGREEMENT and I came across this wording "in his file of original instruments", in the following context:
"signed before the Notary Mr______________, no. ___________ in his file of original instruments."
How would you translate this into Spanish?
Many thanks in advance for the suggestions.
"signed before the Notary Mr______________, no. ___________ in his file of original instruments."
How would you translate this into Spanish?
Many thanks in advance for the suggestions.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
3 hrs
English term (edited):
in his file of original instruments
Selected
en su (Esp.) Protocolo de Escrituras Originales / (Arg.) Archivo de Protocolos
Instruments means neither medical, nor musical, but - in BrE - a record, conveysancing or non-conveyancing Deed.
Protocol is also used in the UK for the record kept by Notaries Public who rank as Roman Civil-Law Notaries.
Though una minuta is supposed to mean a (Preliminary) Draft, the cognate French term of la minute routinely means an original record.
Protocol is also used in the UK for the record kept by Notaries Public who rank as Roman Civil-Law Notaries.
Though una minuta is supposed to mean a (Preliminary) Draft, the cognate French term of la minute routinely means an original record.
Example sentence:
Spain: ¿QUÉ ESCRITURAS ESTÁN EN EL ARCHIVO? El protocolo es la colección ordenada de los documentos originales firmados por las partes,
Peer comment(s):
agree |
patinba
2 hrs
|
Gracias and thanks. Patrick.
|
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: Normalmente "protocolo" se traduce del español al inglés como "notarial record book", pero vale esta respuesta.
2 hrs
|
Gracias and thanks, Wilsonn - even with two 'n#s'
|
|
agree |
Andy Watkinson
17 hrs
|
Gracias, gràcies and thanks, Andy. 'You've picked another winner'.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por la ayuda."
2 hrs
en su expediente / archivo de instrumentos originales
Artículo 429. Los instrumentos públicos y los privados reconocidos o tenidos legalmente por reconocidos, podrán producirse en juicio en originales o en copia certificada expedida por funcionarios competentes con arreglo a las leyes.
http://abogadosveritaslex.com.ve/blog/expediente-administrat...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2023-09-28 19:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.enciclopedia-juridica.com/d/instrumento/instrumen...
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2023-09-29 07:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
instrumento
Int. púb. Documento que contiene el texto de un tratado o la manifestación del consentimiento de un sujeto de derecho internacional en obligarse por el mismo.
https://dpej.rae.es/lema/instrumento
http://abogadosveritaslex.com.ve/blog/expediente-administrat...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2023-09-28 19:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.enciclopedia-juridica.com/d/instrumento/instrumen...
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2023-09-29 07:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
instrumento
Int. púb. Documento que contiene el texto de un tratado o la manifestación del consentimiento de un sujeto de derecho internacional en obligarse por el mismo.
https://dpej.rae.es/lema/instrumento
15 hrs
en su expediente de disposiciones originales
Careful when translating the legal term 'instruments', I would use 'provisions' in the case of a commercial contract. Also, the term 'file' has a wide meaning and can be translated into, ficha, carpeta, dossier, registro and expediente.
2 days 18 hrs
English term (edited):
in his file of original instruments
de su protocolo de escrituras matrices
signed before the Notary Mr______________, no. ___________ in his file of original instruments
firmado ante el notario D. _____, con el número _____ de su protocolo de escrituras matrices
donde file = protocolo; original = matriz y instruments = escrituras
firmado ante el notario D. _____, con el número _____ de su protocolo de escrituras matrices
donde file = protocolo; original = matriz y instruments = escrituras
Discussion
No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://www2.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4