Jan 23 22:08
3 mos ago
14 viewers *
English term
do not accept this title without the security thread located
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Jak fachowo przetłumaczyć tą formułkę znajdującą się na samym górze pierwszej strony tytułu własności z USA?
"Disclaimer: do not accept this title without the security thread located approximately two inches from left edge"
"Disclaimer: do not accept this title without the security thread located approximately two inches from left edge"
Proposed translations
(Polish)
4 | niniejszy dokument potwierdzający prawo własności zachowuje ważność wraz z nitką zabezpieczającą | EI1 |
Proposed translations
23 days
niniejszy dokument potwierdzający prawo własności zachowuje ważność wraz z nitką zabezpieczającą
Niniejszy dokument potwierdzający prawo własności zachowuje ważność / podlega uznaniu wyłącznie z nitką zabezpieczającą umieszczoną około 5 cm od lewej krawędzi.
Something went wrong...