Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Otorgante.
English translation:
grantor/seller
Spanish term
Otorgante.
Colleagues from Spain and other parts of Latin America, feel free to send me your suggestions as well. is okay to translate it as a grantor or granter?
It's a translation of a land deed document from Peru.
3 | grantor/seller | liz askew |
4 | maker (of a Deed) | Adrian MM. |
Non-PRO (1): Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
grantor/seller
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2024-02-16 18:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.consulado.pe/es/estocolmo/tramite/Paginas/Tramite...
Escrituras Públicas
En caso de que el poder a otorgar se refiera a la venta, alquiler, cesión o donación de bienes inmuebles, el interesado debe remitir adicionalmente la ficha o ...
Thanks for your help Liz. |
maker (of a Deed)
Maker is used by Notaries Public Translatlantically, Deed in the USA referring to a dealing in land only.
deed executed since that date by an individual requires only that it must be signed by its maker in the presence of a witness, or at the maker's direction
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/1010184-otorgante.html
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/470421-otorgante-grantor
Thanks for your help Adriann. |
Discussion
2.9 Guidelines:
"Help" KudoZ should be used for requesting terms help after having searched the KudoZ term search and other resources. When asking a question, sufficient context should be provided. Even when there is no other context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs. See a more detailed description here.
Esto es lo que decía mi estimado Henry Hinds (que en paz descanse/ = rest in peace) respecto al contexto:
Nov 21, 2008 Pero siempre conviene agregar más CONTEXTO. https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
Jun 13, 2006 Hola a todos... a mi compadre Henry Hinds y a mí se nos está como que acabando la paciencia y supongo que las ganas de seguir ayudando a los colegas, y perdón por permitirme hablar en nombre de Henry sin su permiso.
Él siempre pone: ¡CONTEXTO!, así, en mayúsculas.
Muchas preguntas hacia el español no tienen contexto, y casi ninguna precisa a qué país va destinada. Está claro que eso nos hace perder mucho tiempo.
https://www.proz.com/forum/spanish/49388-¡contexto.html