Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
лична пенсия за осигурителен стаж и възраст
English translation:
contributory service and retirement age personal pension/scheme
Added to glossary by
Ekaterina Kroumova
Aug 18, 2015 07:59
8 yrs ago
48 viewers *
Bulgarian term
Лична пенсия за осигурителен стаж и възраст
Bulgarian to English
Other
Human Resources
Удостоверение от НОИ
Става дума за удостоверение, издадено от НОИ.
Откривам го в няколко варианта (pension for insured length of service and old age, pension for insurance length of service and old age, personal pension for period of insurance and age, retirement pension), но ми се иска да знам дали има нещо утвърдено.
Откривам го в няколко варианта (pension for insured length of service and old age, pension for insurance length of service and old age, personal pension for period of insurance and age, retirement pension), но ми се иска да знам дали има нещо утвърдено.
Proposed translations
(English)
3 +1 | contributory service and retirement age personal (pension) scheme | Ekaterina Kroumova |
Change log
Aug 18, 2015 09:28: stella_bella changed "Language pair" from "Bulgarian to English" to "English to Bulgarian"
Aug 18, 2015 09:28: stella_bella changed "Language pair" from "English to Bulgarian" to "Bulgarian to English"
Aug 18, 2015 09:44: Kalinka Hristova changed "Not for Points" from "Checked" to "Not Checked"
Aug 25, 2015 09:40: Ekaterina Kroumova Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
contributory service and retirement age personal (pension) scheme
Понеже питате, дали има нещо утвърдено, порових малко. В сайта на НОИ е публикуван на английски Кодексът за социално осигуряване: http://www.noi.bg/images/en/legislation/SIC_2015.pdf . Та там за осигурителен стаж и пенсия използват contributory service and retirement age.
Както писах към въпроса Ви във Фейсбук, е добре да избегнете for и да обърнете словореда, за да звучи по-естествено на английски.
Предлагам Ви да използвате personal pension scheme или просто personal scheme вместо само personal pension - общоприето понятие е в пенсионното осигуряване и според мен звучи по-добре на английски (от гледна точка на това как те наричат нещата).
На този линк има добро обяснение какво са contributory service и pensionable service: http://www.pensionsbc.ca/portal/page/portal/pen_corp_home/ps... . Ако съм разбрала добре, това на български би било съответно "осигурителен стаж" и "трудов стаж", макар че пенсионните схеми по света значително се различават.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2015-08-18 17:10:16 GMT)
--------------------------------------------------
Да добавя, че вместо retirement age спокойно можете да използвате old(-)age, но преводачите на кодекса са решили въпроса по този начин.
Както писах към въпроса Ви във Фейсбук, е добре да избегнете for и да обърнете словореда, за да звучи по-естествено на английски.
Предлагам Ви да използвате personal pension scheme или просто personal scheme вместо само personal pension - общоприето понятие е в пенсионното осигуряване и според мен звучи по-добре на английски (от гледна точка на това как те наричат нещата).
На този линк има добро обяснение какво са contributory service и pensionable service: http://www.pensionsbc.ca/portal/page/portal/pen_corp_home/ps... . Ако съм разбрала добре, това на български би било съответно "осигурителен стаж" и "трудов стаж", макар че пенсионните схеми по света значително се различават.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2015-08-18 17:10:16 GMT)
--------------------------------------------------
Да добавя, че вместо retirement age спокойно можете да използвате old(-)age, но преводачите на кодекса са решили въпроса по този начин.
Peer comment(s):
agree |
Petar Tsanev
: с "contributory service". "Old-age" звучи по-естествено (напр. OAP във Великобритания), но щом в кодекса са го писали "retirement age"... Не съм сигурен обаче дали "scheme" е необходимо. Да, така е - state, occupational и personal.
15 hrs
|
Благодаря. Често превеждам законодателство, вкл. социално. Има разлика във възприятията. При нас пенсията наистина се схваща като нещо лично, докато на Запад това е просто една осигурителна схема и там по принцип имат най-различни пенсионни планове.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря за отговора! Оказа се, че в различните преводи на законодателството има море от варианти. В случая "scheme" не ми се връзва в контекста на документа, тъй като се казва, че "лицето получава лична пенсия за...", но вероятно при други обстоятелства би било уместно."
Discussion