Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ghosting
German translation:
Lichtschleier, Ghosting
Added to glossary by
Nicole Winking
Sep 3, 2010 11:30
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Ghosting
English to German
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Camera
Prevents extraneous light from entering the lens and causing flares or ghosting, which reduce image quality. - Beschreibung einer Gegenlichtblende -
Für Ghosting gibt es im Internet verschiedene Übersetzungen, u.a. auch Phantom- oder Geisterbild, das bei Serienaufnahmen auftreten kann. Ich glaube aber, hier sind "Flares" und "Ghosting" als "Lichtreflexe" zu verstehen (z. B. http://www.photofilter.com/flare_and_ghosting.htm). Ist das richtig oder sollte zwischen beiden unterschieden werden?
Für Ghosting gibt es im Internet verschiedene Übersetzungen, u.a. auch Phantom- oder Geisterbild, das bei Serienaufnahmen auftreten kann. Ich glaube aber, hier sind "Flares" und "Ghosting" als "Lichtreflexe" zu verstehen (z. B. http://www.photofilter.com/flare_and_ghosting.htm). Ist das richtig oder sollte zwischen beiden unterschieden werden?
Proposed translations
(German)
5 | Schleier / Ghosting | Johanna González |
4 | Bildartefakte / Reste des Vorgängerbilds | Nicole Schnell |
4 | Ghosting | Cetacea |
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
Schleier / Ghosting
Aus meiner Erfahrung während ich bei einem Fotografen gearbeitet habe: Mittlerweile hört man zwar auch im Deutschen immer öfters das Wort "Ghosting", gemeint ist damit eine Art Schleier, der entweder durch interne Reflexe des Objektivs oder externe Reflexe von z.B. sehr grossen Fenstern in der Umgebung verursacht werden. Das ist nicht mit den sogenannten Geisterbildern zu verwechseln, die bei Langzeitbelichtungen entstehen wenn das Subjekt sich bewegt während der Blendenverschluss noch offen ist. Die "Flares" (a.k.a. Lichtreflexe) sind auf Bildern als Streifen oder als Kreise erkennbar und werden direkt durch die Linse verursacht.
Note from asker:
Vielen Dank. Ich habe jetzt mittlerweile x Beiträge im Internet gelesen und habe festgestellt, dass "Geisterbilder" auch für diese Lichtschleier verwendet wird. Aber "Lichtschleier oder Schleier" klingt für mich am überzeugendsten, da weiß der Benutzer wenigstens was gemeint ist (bei Geisterbild ist das auf Anhieb nicht unbedingt der Fall, vor allem, weil es sich um eine Kompaktkamera handelt, die ja nicht unbedingt von Profis gekauft wird). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, habe mich für Lichtschleier entschieden"
35 mins
Bildartefakte / Reste des Vorgängerbilds
Aus den Bedienerhandbüchern für Bildbearbeitungssoftware, die ich als Referenztext für PR-Texte von einem Kunden erhalten habe und daher hier nicht als Link einstellen kann.
Peer comment(s):
neutral |
Cetacea
: Das kann's nicht sein, denn da würde eine Gegenlichtblende nicht helfen.
13 mins
|
53 mins
Ghosting
Es handelt sichhier tatsächlich um eine bestimmte Art von Reflexionsfleck (flare), für die ich bisher immer nur die englische Bezeichnung gesehen habe. Da das Phänomen besonders in Gegenwart von sehr starken Lichtquellen auftritt, kann eine Gegenlichtblende tatsächlich Abhilfe schaffen. Aber die habe ich ohnehin immer drauf... ;-)
Note from asker:
Danke für die schnelle Antwort und den Kommentar zur anderen Antwort! Ich bin noch nicht ganz sicher, ob ich den engl. Ausdruck verwenden werde, würde lieber einen deutschen nehmen. |
Discussion
Benennt er womöglich doch dasselbe?