Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
maslul, nativ, megama
Hebrew translation:
track, specialization/major, department
Added to glossary by
Suzan Chin
Dec 25, 2004 19:07
19 yrs ago
2 viewers *
English term
maslul, nativ, megama
English to Hebrew
Other
Education / Pedagogy
What is the translation of "maslul", "nativ" and "megama" in a high school diploma?
Toda!
Toda!
Proposed translations
(Hebrew)
4 | track, specialization/major, department | Eynat |
5 -1 | track, course, orientation - (literally: track, lane, tendency) | Rosebud |
5 -1 | Major and Minor | Rutie Eckdish |
Proposed translations
3 hrs
Selected
track, specialization/major, department
This is a very difficult one, because the systems are not the same. However, let me illustrate what I use:
1. Megama realit - since this is about the sciences, often I use Science Department.
2. N'tiv physiqa - specializing in physics, therefore Physics major/specialization.
3. Maslul du-shnati - 2-year track.
1. Megama realit - since this is about the sciences, often I use Science Department.
2. N'tiv physiqa - specializing in physics, therefore Physics major/specialization.
3. Maslul du-shnati - 2-year track.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone.
Thank you, Eynat for your help! :)"
-1
4 hrs
track, course, orientation - (literally: track, lane, tendency)
מסלול and נתיבo describe types or subjects of courses/majors.
מגמה is usually used in a wider sense for either מגמה עיונית (meaning that the student is learning in a regular high-school), or מגמה טכנית(for technical studies and a bagrut including technical subjects in addition to the others - maths, English, history, etc...).
There are usually no departments in an Israeli high-school, only in university, so you cannot use that term for a high-school diploma.
My references are this time totally non-professional: 2 kids in high-school in Jerusalem right now :-)
Shalom to everybody!
מגמה is usually used in a wider sense for either מגמה עיונית (meaning that the student is learning in a regular high-school), or מגמה טכנית(for technical studies and a bagrut including technical subjects in addition to the others - maths, English, history, etc...).
There are usually no departments in an Israeli high-school, only in university, so you cannot use that term for a high-school diploma.
My references are this time totally non-professional: 2 kids in high-school in Jerusalem right now :-)
Shalom to everybody!
Peer comment(s):
disagree |
Eynat
: I don't believe you can use 'orientation' in this sense in American English. Israeli high schools don't literally call it a department, but that's irrelevant: what's important is what it's called in American high schools, and they do have departments.
12 hrs
|
Hi Eynat,
|
-1
10 mins
Major and Minor
This is an incomplete response, but it best explains the Israeli school system in American terms, when translating diplomas. As in "Major: home economics" and "Minor in Philosophy".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2004-12-25 23:51:52 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for the correction: It is Major - and Minor is a complementary term, not a synonym.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2004-12-25 23:51:52 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for the correction: It is Major - and Minor is a complementary term, not a synonym.
Peer comment(s):
disagree |
Eynat
: Major may correspond to nativ, but none of these terms correspond to 'minor' (which would be something like miqtzoa mishni).
3 hrs
|
Something went wrong...