Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
presents
Hebrew translation:
מסמך זה / תקנון זה
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-09 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 6, 2012 05:02
11 yrs ago
English term
presents
English to Hebrew
Law/Patents
Law (general)
דיני חברות - תקנון חברה
מישהו אולי יודע את המשמעות ותירגום של המונח presents, בהקשר של : ...these presents and any regulations or resolution
המשפט המלא בו המונח נמצא הינו:
The management of the business of the Company shall be vested in the Board of Directors, and the Board of Directors may exercise all such powers and do all such acts and things as the Company is, by its Articles of Association or under the Law, authorized to exercise and do, and are not hereby or by statute directed or required to be exercised or done by the Company in General Meeting, but subject, nevertheless, to the provisions of the Law, and of these presents and any regulations or resolution not being inconsistent with these presents made from time to time by the Company in General Meeting
המשפט המלא בו המונח נמצא הינו:
The management of the business of the Company shall be vested in the Board of Directors, and the Board of Directors may exercise all such powers and do all such acts and things as the Company is, by its Articles of Association or under the Law, authorized to exercise and do, and are not hereby or by statute directed or required to be exercised or done by the Company in General Meeting, but subject, nevertheless, to the provisions of the Law, and of these presents and any regulations or resolution not being inconsistent with these presents made from time to time by the Company in General Meeting
Proposed translations
(Hebrew)
4 | מסמך זה / תקנון זה | Donn Hyman (X) |
5 | תעודות | Hezy Mor |
5 | מסמכים | Lingopro |
3 | "קביעות אלו" | Amnon Shapira |
Proposed translations
7 hrs
English term (edited):
(these) presents
Selected
מסמך זה / תקנון זה
this is a legal form used from time to time - in articles of association.
so in this case and to make it sound meaningful in Hebrew I would suggest to replace the words "with these presents"
with the words in Hebrew -
עם תקנון זה
or
עם מסמך זה
below are other examples of similar usage in articles of association
so in this case and to make it sound meaningful in Hebrew I would suggest to replace the words "with these presents"
with the words in Hebrew -
עם תקנון זה
or
עם מסמך זה
below are other examples of similar usage in articles of association
Reference:
http://www.secinfo.com/dr6nd.5pb.d.htm
http://mayafiles.tase.co.il/RPdf/413001-414000/P413942-00.pdf
Note from asker:
תודה רבה! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "תודה רבה"
1 hr
תעודות
עפ"י המילון של מוזס, התרגום הוא "תעודות". לי זה לא כל כך נראה והייתי מתרגם "מסמכים". להחלטתך
Note from asker:
תודה רבה! |
1 hr
English term (edited):
presents
מסמכים
According to Milon G and Babylon, in legal context it's מסמכים.
Reference:
Note from asker:
תודה רבה! |
2 hrs
"קביעות אלו"
אני לא בטוח אבל נדמה לי שכשהכתוב מתייחס ל-these presents הכוונה היא לתנאים ולקביעות של התקנון עצמו. כלומר צריך לתרגם: בכפוף, בכל מקרה, להוראות החוק ולקביעות בתקנון זה" או משהו דומה. אשמח אם מישהו מוכן להתייחס, לתקן או להרחיב!
Note from asker:
תודה רבה! |
Something went wrong...