Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A mixture of adjudicated and nonadjudicated events
Hebrew translation:
שילוב של אירועים שנקבעו ושלא נקבעו כאירועים
Added to glossary by
Lingopro
Sep 4, 2008 18:45
15 yrs ago
1 viewer *
English term
a mixture of adjudicated and nonadjudicated events
English to Hebrew
Medical
Medical: Cardiology
Trial synopsos
this is in parenthesis, describing the types of efficacy endpoint events
Proposed translations
(Hebrew)
5 -1 | תמהיל אירועים קבועים ובלתי קבועים | Akiva Brest (X) |
5 | עירוב - פסיקה | Amnon Shapira |
Change log
Sep 4, 2008 19:53: Akiva Brest (X) Created KOG entry
Sep 5, 2008 06:13: Lingopro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/84831">Akiva Brest (X)'s</a> old entry - "A mixture of adjudicated and nonadjudicated events"" to ""תמהיל אירועים קבועים ובלתי קבועים""
Proposed translations
-1
30 mins
Selected
תמהיל אירועים קבועים ובלתי קבועים
A possibility
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-04 19:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Your suggestion could also meet your requirements
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-04 19:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Your suggestion could also meet your requirements
Note from asker:
Thanks. What do you think of: שילוב של אירועים שנקבעו ושלא נקבעו כאירועים |
I think תמהיל in Hebrew refers to a mixture of substances and not so much to a blend of possibilities. Hence my suggestion of שילוב in my previous note. |
Peer comment(s):
disagree |
Rutie Eckdish
: תמהיל is to dilute not to mix, therefor the term "שילוב" is prefered.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the quick answer."
18 hrs
עירוב - פסיקה
למרבה הצער נראה לי שנפלה שגיאה בתרגום שלכם: המונח עצמו מתאר אירועים שנעשתה בהם "פסיקה" כלומר ניתן פסק דין וכאלה שלא ניתן. השימוש ב"קביעה" נראה לי שגוי ומטעה. מדובר במונח משפטי ועלינו לתרגם באותו תחום. בצורה דומה - אין מדובר בשילוב אלא ב"תערובת" של דברים ולכן עדיף להשתמש ב"עירוב" או ב"תמהיל"
לסיכום אני מציע לתרגם:
עירוב של אירועים שניתן בהם פסק דין עם כאלה שלא.
לסיכום אני מציע לתרגם:
עירוב של אירועים שניתן בהם פסק דין עם כאלה שלא.
Discussion