Glossary entry

English term or phrase:

written on a nonadmitted basis through surplus lines brokers

Italian translation:

Redatte su base "non-admitted" tramite broker con licenza "surplus lines"

Added to glossary by Danila Moro
Mar 5, 2017 12:31
7 yrs ago
English term

written on a nonadmitted basis through surplus lines brokers

English to Italian Law/Patents Insurance assicurazione sanitaria viaggi/informazioni finali della brochure
Some coverages may be written on a nonadmitted basis through surplus lines brokers.


sto facendo una revisione di una traduzione fatta coi piedi.... (quanto mai l'ho accettata... ) Ecco che dice:

Alcune coperture possono essere scritte su basi non ammissibili attraverso broker di "Surplus Line”. (sigh)

Sto "surplus line", poi, si trova in inglese solo in un paio di siti minimamente attendibili... credo vada tradotto.
Change log

Mar 6, 2017 19:52: Danila Moro Created KOG entry

Discussion

Danila Moro (asker) Mar 6, 2017:
ok ora lo inserisco nel glossario e correggo.
Francesco Badolato Mar 6, 2017:
Danila, non potresti correggere "briker" visto che potrebbe finire in un glossario?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Redatte su base "non-admitted" tramite briker con licenza "surplus lines"

Non c'è verso qui di poter tradurre con termini italiani.

Come hai già visto, credo, "surplus lines" è un tipo di licenza concessa a broker e agenzie affinché possano stipulare polizze "non-admitted".

Forse questo link ti chiarirà un po' le idee

https://www.confindustria.ud.it/schede/get_file_scheda/2539/...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
50 mins

redatte/compilate su basi non ammissibili attraverso broker/agenti di linee in eccesso

Linee in eccesso
http://terme.veneziah.com/cose-che-dovete-sapere-su-assicura...

Darei un'occhiata anche a questo kudoz in spagnolo
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/insurance/21045...


surplus lines broker

A broker who is licensed to place coverage with nonadmitted insurers (insurers not licensed to do business in a given state). Surplus lines insurers can write coverage through a surplus lines broker if the broker is licensed in the state where coverage is being written.
https://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/s/surpl...


--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2017-03-05 13:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

premi di solito più bassi di linee in eccesso
https://www.fare2013.it/assicurazioni/le-aziende-di-assicura...

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2017-03-05 20:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Danila. Il primo link non è una traduzione automatica. Riguardo al. secondo link hai ragione. Riguardo a "non ammissibili" ho riportato la tua traduzione e non mi sono soffermato più di tanto perchè il tuo dubbio riguardava "surplus lines" che dovrebbe essere
"linee in eccesso. Ho trovato più di una volta "agenti/broker di linee in eccesso" da qui la mia proposta.
Note from asker:
ciao Francesco, fai attenzione ai siti che segnali... quelli in italiano sono chiaramente traduzione automatiche. (inoltre il nonadmitted non può essere su base "non ammissibile", avrebbe poco senso, dato che stipulano queste polizze - ho visto poi in rete che spesso si lascia "non admitted" (che dovrebbe significare "privi di autorizzazione", penso che lo metterò tra parentesi)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search