Jul 12, 2015 13:44
8 yrs ago
6 viewers *
English term
Sub Official
English to Italian
Other
Law (general)
Si tratta di un Certificato di nascita in inglese tradotto dal portoghese. Riporta all'inizio il nome dell'"Official Clerk" e del "Sub Official". Come tradurreste in italiano "Sub Official"?
Grazie mille!
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
3 | funzionario sostituto | Francesco Badolato |
4 | sottodelegato | Marianna Signor (X) |
Proposed translations
33 mins
Selected
funzionario sostituto
https://www.google.it/?gws_rd=ssl#q="funzionario sostituto"
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2015-07-19 12:57:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati!
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2015-07-19 12:57:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
39 mins
sottodelegato
http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/sotto...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-07-13 00:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
un'altra idea potrebbe essere "sottufficiale".
(Mi viene da pensare che "sub official", del testo in inglese, possa essere una traduzione poco precisa del termine "sub-oficial" dal testo originale portoghese, che viene normalmente tradotto invece in inglese come "non-commissioned officer": http://www.linguee.com/portuguese-english/translation/sub of...
A sua volta "non-commissioned officer" viene tradotto in italiano come "sottufficiale".
http://www.linguee.com/english-italian/search?query=non-comm...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-07-13 00:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
un'altra idea potrebbe essere "sottufficiale".
(Mi viene da pensare che "sub official", del testo in inglese, possa essere una traduzione poco precisa del termine "sub-oficial" dal testo originale portoghese, che viene normalmente tradotto invece in inglese come "non-commissioned officer": http://www.linguee.com/portuguese-english/translation/sub of...
A sua volta "non-commissioned officer" viene tradotto in italiano come "sottufficiale".
http://www.linguee.com/english-italian/search?query=non-comm...
Peer comment(s):
neutral |
Francesco Badolato
: Nel link proposto c'è "subdelegation" e non "sub official".
41 mins
|
Something went wrong...