Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stainless clad steel
Italian translation:
rivestimenti in acciaio inossidabile
Added to glossary by
Francesco Mattu
Dec 1, 2013 17:01
10 yrs ago
English term
stainless clad steel
English to Italian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
The priority of our cooperation is in the fields of high-end equipment manufacturing (such as aviation, transport and the exploration of coal-bed gas), new-type of material (stainless steel clad, aluminum and magnesium alloy) ...
Proposed translations
(Italian)
4 | rivestimenti in acciaio inossidabile | Francesco Mattu |
4 | acciaio inossidabile rivestito | Francesco Badolato |
4 | (lega) rivestita di acciaio inossidabile | Giuseppina Vecchia |
Change log
Dec 6, 2013 12:15: Francesco Mattu Created KOG entry
Proposed translations
10 mins
Selected
rivestimenti in acciaio inossidabile
"stainless steel clad, aluminum and magnesium alloy"
"rivestimenti in acciaio inossidabile, leghe di alluminio ed acciaio"
Nota: le leghe di alluminio si usano per le pale delle turbine aereonautiche.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-12-01 17:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, aeronautiche.
"rivestimenti in acciaio inossidabile, leghe di alluminio ed acciaio"
Nota: le leghe di alluminio si usano per le pale delle turbine aereonautiche.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-12-01 17:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, aeronautiche.
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
acciaio inossidabile rivestito
Clad = rivestito
3 days 18 hrs
(lega) rivestita di acciaio inossidabile
C'è una discrepanza tra l'espressione che costituisce la domanda (stainless clad steel) e quella presente poi nel testo. Immagino che quella corretta sia quest'ultima, che io interpreto così: è la lega di alluminio e magnesio ad essere rivestita di acciaio inossidabile.
In altre parole, "stainless steel clad" è un qualificativo di "aluminum and magnesium alloy". E il tutto va a costituire i nuovi tipi di materiali.
BTW, non sarebbe il caso di correggere la domanda? Così com'è è fuorviante...
In altre parole, "stainless steel clad" è un qualificativo di "aluminum and magnesium alloy". E il tutto va a costituire i nuovi tipi di materiali.
BTW, non sarebbe il caso di correggere la domanda? Così com'è è fuorviante...
Something went wrong...