This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 11, 2023 02:48
5 mos ago
13 viewers *
English term

Balanced Biller

English to Spanish Law/Patents Aerospace / Aviation / Space
Hola, colegas. Espero que se encuentren muy bien.
Estoy traduciendo los términos y condiciones de un acuerdo entre una empresa que ofrece programas de mantenimiento para aeronaves y su cliente. El documento viene de una empresa de Estados Unidos y es para traducir al español de Argentina.

Este término por el que consulto aparece en el siguiente párrafo:

Maintenance Tracking Servíces. For the duration of this Agreement, it is recommended that Customer will subscribe to, pay for, and participate in a xxxxx approved maintenance tracking program (xxxxx) and keep, maintain, and accurately provide to xxxxx all records on the Aircraft required in connection with such services.

If Customer elects not to enroll in such services, Customer will be invoiced as a balanced biller. This invoiced amount will be 1/12 the annual Agreement minimum hours or a mutually agreed to number of hours, not to be less than 1/12 the annual minimum.

Por lo que entiendo del contexto es que se le facturará el saldo. Como aparece la palabra "biller", que es el emisor de la factura, pensé que tal vez se podría traducir como "emisor con saldo por cobrar". No se si sea la mejor opción, pero es lo que creo que mejor encaja en el contexto.

Después "balanced biller" vuelve a aparecer en otra sección de este documento, en un párrafo que se titula "Reporting Usage", donde después de mencionar algo sobre el uso de la aeronave y también otras detalles sobre la facturación dice:

If the Customer is not enrolled with a Camp System utility, they will become a "balanced biller" and will be invoiced a set number of hours each month.

Mi traducción de la oración es:

Si el Cliente no está inscripto en un servicio del Sistema Camp, se convertirá en un “emisor con saldo por cobrar” y se le facturará un número fijo de horas cada mes.

¿Es correcta mi interpretación de este término? Aguardo sus comentarios. Desde ya muchas gracias. Saludos.
Soledad

Discussion

Soledad Mestas (asker) Dec 14, 2023:
Muchas gracias Agradezco a todos por sus comentarios. Me ayudaron a comprender mejor esta oración y a poder rearmarla de una manera más clara.
Saludos.
Soledad
Juan Gil Dec 11, 2023:
No estoy de acuerdo con tu sugerencia, Richard; que el cliente no suministre información detallada no hace que se le cobre un monto "compensatorio" sino que se le facture de forma diferente, y eso está claramente explicado (This invoiced amount will be 1/12 the annual Agreement minimum hours or a mutually agreed to number of hours, not to be less than 1/12 the annual minimum).

De hecho, al cliente se le recomienda participar, suscribirse y pagar por el plan de mantenimiento y es si no lo hace que se le facturará como un Balanced biller, una con un período fijo determinado (aparentemente anual por ser una doceava parte del total, y eso si puedo deducirlo sin agregar nada a la traducción).

Tomasso explica aquí de manera convincente de lo que se trata, con ejemplos (a pesar de su español); lo secundo.

Si me indicas donde se habla de pago compensatorio, recargo y porcentaje, con mucho gusto cambio mi desacuerdo.

Un cordial saludo.

Juan Gil Dec 11, 2023:
Con Tomasso Balanced biller es un cliente que no está inscrito en un programa de mantenimiento y a quien se le cobra de manera periódica (aparentemente de forma mensual) una fracción de lo correspondiente al número de horas anuales contratadas.
Tomasso Dec 11, 2023:
Ingles no es logico, evitar literalismo. Cuando hablando entre si en la oficina, sobre los tipos de clientes, pues se puede decir that company ia a monthly biller, a weekly biller, a balanced biller. What they really mean is wee send them a bill every week, every month, We send them a bill based on the balance. Biller no se debe ver literalmente, es tipo de jerga, inexactitud de ingles de causar confusion. Posible traduccion....Si el Cliente no está inscripto en un servicio del Sistema Camp, se va mandar una factura calculado en el bilance, (segun formula), cobrando número fijo de horas cada mes.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search