This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 11, 2023 02:48
5 mos ago
13 viewers *
English term
Balanced Biller
English to Spanish
Law/Patents
Aerospace / Aviation / Space
Hola, colegas. Espero que se encuentren muy bien.
Estoy traduciendo los términos y condiciones de un acuerdo entre una empresa que ofrece programas de mantenimiento para aeronaves y su cliente. El documento viene de una empresa de Estados Unidos y es para traducir al español de Argentina.
Este término por el que consulto aparece en el siguiente párrafo:
Maintenance Tracking Servíces. For the duration of this Agreement, it is recommended that Customer will subscribe to, pay for, and participate in a xxxxx approved maintenance tracking program (xxxxx) and keep, maintain, and accurately provide to xxxxx all records on the Aircraft required in connection with such services.
If Customer elects not to enroll in such services, Customer will be invoiced as a balanced biller. This invoiced amount will be 1/12 the annual Agreement minimum hours or a mutually agreed to number of hours, not to be less than 1/12 the annual minimum.
Por lo que entiendo del contexto es que se le facturará el saldo. Como aparece la palabra "biller", que es el emisor de la factura, pensé que tal vez se podría traducir como "emisor con saldo por cobrar". No se si sea la mejor opción, pero es lo que creo que mejor encaja en el contexto.
Después "balanced biller" vuelve a aparecer en otra sección de este documento, en un párrafo que se titula "Reporting Usage", donde después de mencionar algo sobre el uso de la aeronave y también otras detalles sobre la facturación dice:
If the Customer is not enrolled with a Camp System utility, they will become a "balanced biller" and will be invoiced a set number of hours each month.
Mi traducción de la oración es:
Si el Cliente no está inscripto en un servicio del Sistema Camp, se convertirá en un “emisor con saldo por cobrar” y se le facturará un número fijo de horas cada mes.
¿Es correcta mi interpretación de este término? Aguardo sus comentarios. Desde ya muchas gracias. Saludos.
Soledad
Estoy traduciendo los términos y condiciones de un acuerdo entre una empresa que ofrece programas de mantenimiento para aeronaves y su cliente. El documento viene de una empresa de Estados Unidos y es para traducir al español de Argentina.
Este término por el que consulto aparece en el siguiente párrafo:
Maintenance Tracking Servíces. For the duration of this Agreement, it is recommended that Customer will subscribe to, pay for, and participate in a xxxxx approved maintenance tracking program (xxxxx) and keep, maintain, and accurately provide to xxxxx all records on the Aircraft required in connection with such services.
If Customer elects not to enroll in such services, Customer will be invoiced as a balanced biller. This invoiced amount will be 1/12 the annual Agreement minimum hours or a mutually agreed to number of hours, not to be less than 1/12 the annual minimum.
Por lo que entiendo del contexto es que se le facturará el saldo. Como aparece la palabra "biller", que es el emisor de la factura, pensé que tal vez se podría traducir como "emisor con saldo por cobrar". No se si sea la mejor opción, pero es lo que creo que mejor encaja en el contexto.
Después "balanced biller" vuelve a aparecer en otra sección de este documento, en un párrafo que se titula "Reporting Usage", donde después de mencionar algo sobre el uso de la aeronave y también otras detalles sobre la facturación dice:
If the Customer is not enrolled with a Camp System utility, they will become a "balanced biller" and will be invoiced a set number of hours each month.
Mi traducción de la oración es:
Si el Cliente no está inscripto en un servicio del Sistema Camp, se convertirá en un “emisor con saldo por cobrar” y se le facturará un número fijo de horas cada mes.
¿Es correcta mi interpretación de este término? Aguardo sus comentarios. Desde ya muchas gracias. Saludos.
Soledad
Discussion
Saludos.
Soledad
De hecho, al cliente se le recomienda participar, suscribirse y pagar por el plan de mantenimiento y es si no lo hace que se le facturará como un Balanced biller, una con un período fijo determinado (aparentemente anual por ser una doceava parte del total, y eso si puedo deducirlo sin agregar nada a la traducción).
Tomasso explica aquí de manera convincente de lo que se trata, con ejemplos (a pesar de su español); lo secundo.
Si me indicas donde se habla de pago compensatorio, recargo y porcentaje, con mucho gusto cambio mi desacuerdo.
Un cordial saludo.