Glossary entry

English term or phrase:

product bound

Turkish translation:

ürüne bağlı

Added to glossary by Umit Altug
May 6, 2002 12:07
22 yrs ago
English term

product bound

English to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Tütün sanayisiyle ilgili bir metinde geçiyor. Buradaki üründen kastı 'tütün'.
Change log

Apr 17, 2005 07:21: Umit Altug changed "Field" from "Law/Patents" to "Marketing"

Dec 31, 2005 14:08: Umit Altug changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Non-ProZ.com May 9, 2002:
product bound Hepinize �ok te�ekk�r ederim arkada�lar..
Non-ProZ.com May 9, 2002:
t�t�n harman�
Harman i�in metin i�inde s�rekli blend kullanm��. Ben, product bound'u metinde, 'kullan�ma haz�r �r�nler' ya da '�r�n yelpazesi' �eklinde kullanmaya karar verdim. Ne dersiniz?
Non-ProZ.com May 8, 2002:
kelimenin gecti�i c�mle �fadenin ge�ti�i tam c�mleyi zaman�nda yazamad�m, �z�r dilerim. Metinde '�r�ne ba�l�' anlam�nda kullan�lmam��. C�mle ��yle:Due to these reasons, I had no reason that would lead me to believe it was possible for temporarily imported tobacccos could be used in PRODUCT BOUND for the Domestic Market.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

ürüne bağlı

Bağlam verilmediğine göre, tahminim "ürüne bağlı." Örneğin ürüne bağlı tarifeler veya ürüne bağlı riskler, gibi. Arkasına "to" ve yer ismi gelince, bir yere gönderilecek ürün anlamına da gelir. örneğin, "product bound for Europe". Bir kaç cümle verirseniz, daha iyi olur.
Peer comment(s):

agree Dr. Nazim Gumus
6 mins
agree Nezih Doğu : Yürütülen mantık doğru.
12 mins
agree murat Karahan
7 hrs
agree Emine Fougner
2 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
1 hr

"bound" Türkçe'de, "kayıtlı", sınırlı anlamına "bağlı" ve "sınırlı" anlamlarına gelmekte olup,

"dependent" anlamına "bağımlı" anlamına gelmez.

Bu bakımdan
"product bound", "ürüne bağlı" burada "tütüne bağlı" anlamını ifade eder.

Sayın Ümit Altuğ çevirisene katılıyorum.
Something went wrong...
2 hrs

urun iliskili

"product-oriented" benzeri olarak islenen konu urunun kendisine yonelik anlamina geliyor. Urunun islenmesine, satisina, nakledilmesine de iliskin olabilir. "Product bound" denildiginde bizzat urunun kendi icerigine yonelik bir husus gundeme getirilmis oluyor.
Eger cumle Umit Bey'in degindigi baglamlarla birlikte kullaniliyor ise "urune bagimli" olarak cevirmek daha uygun olur.
Something went wrong...
2 days 15 hrs

TÜTÜN HARMANI

Sayın Asker,

Sizin açıklamanızdan sonra böylesi bana
daha doğru geldi, siz ne dersiniz?

başarılar!

Melike
[email protected]
Something went wrong...
+1
3 days 5 hrs

Açıklamadan sonra anlaşıldı...

...ki doğru bir mantık yürütmüşsünüz. Ben de olsam ürün yelpazesi kullanırdım.
Peer comment(s):

agree AZRA AKARTUNA
10 hrs
Teşekkür ederim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search