Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
product bound
Turkish translation:
ürüne bağlı
Added to glossary by
Umit Altug
May 6, 2002 12:07
22 yrs ago
English term
product bound
English to Turkish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Tütün sanayisiyle ilgili bir metinde geçiyor. Buradaki üründen kastı 'tütün'.
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Apr 17, 2005 07:21: Umit Altug changed "Field" from "Law/Patents" to "Marketing"
Dec 31, 2005 14:08: Umit Altug changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
ürüne bağlı
Bağlam verilmediğine göre, tahminim "ürüne bağlı." Örneğin ürüne bağlı tarifeler veya ürüne bağlı riskler, gibi. Arkasına "to" ve yer ismi gelince, bir yere gönderilecek ürün anlamına da gelir. örneğin, "product bound for Europe". Bir kaç cümle verirseniz, daha iyi olur.
Peer comment(s):
agree |
Dr. Nazim Gumus
6 mins
|
agree |
Nezih Doğu
: Yürütülen mantık doğru.
12 mins
|
agree |
murat Karahan
7 hrs
|
agree |
Emine Fougner
2 days 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
1 hr
"bound" Türkçe'de, "kayıtlı", sınırlı anlamına "bağlı" ve "sınırlı" anlamlarına gelmekte olup,
"dependent" anlamına "bağımlı" anlamına gelmez.
Bu bakımdan
"product bound", "ürüne bağlı" burada "tütüne bağlı" anlamını ifade eder.
Sayın Ümit Altuğ çevirisene katılıyorum.
Bu bakımdan
"product bound", "ürüne bağlı" burada "tütüne bağlı" anlamını ifade eder.
Sayın Ümit Altuğ çevirisene katılıyorum.
2 hrs
urun iliskili
"product-oriented" benzeri olarak islenen konu urunun kendisine yonelik anlamina geliyor. Urunun islenmesine, satisina, nakledilmesine de iliskin olabilir. "Product bound" denildiginde bizzat urunun kendi icerigine yonelik bir husus gundeme getirilmis oluyor.
Eger cumle Umit Bey'in degindigi baglamlarla birlikte kullaniliyor ise "urune bagimli" olarak cevirmek daha uygun olur.
Eger cumle Umit Bey'in degindigi baglamlarla birlikte kullaniliyor ise "urune bagimli" olarak cevirmek daha uygun olur.
2 days 15 hrs
TÜTÜN HARMANI
Sayın Asker,
Sizin açıklamanızdan sonra böylesi bana
daha doğru geldi, siz ne dersiniz?
başarılar!
Melike
[email protected]
Sizin açıklamanızdan sonra böylesi bana
daha doğru geldi, siz ne dersiniz?
başarılar!
Melike
[email protected]
+1
3 days 5 hrs
Açıklamadan sonra anlaşıldı...
...ki doğru bir mantık yürütmüşsünüz. Ben de olsam ürün yelpazesi kullanırdım.
Discussion
Harman i�in metin i�inde s�rekli blend kullanm��. Ben, product bound'u metinde, 'kullan�ma haz�r �r�nler' ya da '�r�n yelpazesi' �eklinde kullanmaya karar verdim. Ne dersiniz?