Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Illustrations translation
English answer:
were warmly treated
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-14 03:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 11, 2014 02:05
10 yrs ago
English term
Illustrations translation
English
Social Sciences
Art, Arts & Crafts, Painting
Would someone tell me that which translation for this illustration is right ?
2010年,中外艺术家受到杭州市政府的热情款待
In 2010, artists from home and abroad were warmly treated by Hangzhou Municipal Government.
Or In 2010, artists from home and abroad warmly treated by Hangzhou Municipal Government.
Or In 2010,artists from home and abroad got pleasant reception by Hangzhou Municipal Government.
Thank you very much.
2010年,中外艺术家受到杭州市政府的热情款待
In 2010, artists from home and abroad were warmly treated by Hangzhou Municipal Government.
Or In 2010, artists from home and abroad warmly treated by Hangzhou Municipal Government.
Or In 2010,artists from home and abroad got pleasant reception by Hangzhou Municipal Government.
Thank you very much.
Responses
5 +1 | were warmly treated | David Hollywood |
5 +1 | welcoming | Peter Simon |
Responses
+1
6 mins
Selected
were warmly treated
that is the best way to go
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-04-11 02:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
I'll give you a few more options: were warmly received
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-04-11 02:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
by THE Hangzhou Municipal Government
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-04-11 02:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
or" were given a warm reception by the Hangzhou Municipal Government
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-11 02:17:14 GMT)
--------------------------------------------------
the standard way of saying this in English is: were given a warm/cordial reception by the Hangzhou Municipal Government
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-04-11 02:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
if it´s an illustration just say" Warm/cordial reception bt the Hangzhou Municipal Government"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-04-11 02:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
"by"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-04-11 02:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
works well as a title for an illustration
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-04-11 02:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
I'll give you a few more options: were warmly received
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-04-11 02:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
by THE Hangzhou Municipal Government
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-04-11 02:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
or" were given a warm reception by the Hangzhou Municipal Government
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-11 02:17:14 GMT)
--------------------------------------------------
the standard way of saying this in English is: were given a warm/cordial reception by the Hangzhou Municipal Government
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-04-11 02:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
if it´s an illustration just say" Warm/cordial reception bt the Hangzhou Municipal Government"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-04-11 02:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
"by"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-04-11 02:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
works well as a title for an illustration
Note from asker:
But this is a translation for a picture in a book.Is a 'were' here necessary ?Or should I make this sentence all in noun phrase? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+1
4 hrs
welcoming
As you're asking about the possibility for a caption, I'd say the following is also highly appropriate: "Hangzhou leaders welcoming artists from home and abroad". Sounds good for a caption and is a lot shorter by replacing 'municipal government' and omitting 'the'. Warm is usual with welcoming, but you can spare it, welcoming is still warm, while 'receiving' would not necessarily be. You can place the time adverbial front or at the end.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-04-11 07:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
Also, here the focus would be on the leaders who did this, not somewhat reduced by the passive structure. They'd like this. Whereas if you want it to be about the artists, you can stick to the passive, but like this, "Artists from home and abroad welcomed by Hangzhou leaders". I wouldn't use 'Chinese and foreign artists', as some of those from abroad may also be Chinese, and foreign may sound a bit colder than the warm welcome - not to forget the 'devilish' meaning in Chinese for 'foreigners', ‘老为’.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-04-11 07:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
Also, here the focus would be on the leaders who did this, not somewhat reduced by the passive structure. They'd like this. Whereas if you want it to be about the artists, you can stick to the passive, but like this, "Artists from home and abroad welcomed by Hangzhou leaders". I wouldn't use 'Chinese and foreign artists', as some of those from abroad may also be Chinese, and foreign may sound a bit colder than the warm welcome - not to forget the 'devilish' meaning in Chinese for 'foreigners', ‘老为’.
Something went wrong...