Glossary entry

English term or phrase:

cast

English answer:

hue

Added to glossary by Andrea Re
Nov 26, 2009 11:27
14 yrs ago
English term

cast of light

English Other Cinema, Film, TV, Drama
XXX creates a soft pale blue cast of light and is the perfect tool for recreating one of nature’s most challenging light sources.

We are talking about filters used in cinematography to create a certain kind of light. What is a "cast of light"???

TIA

Discussion

Dylan Edwards Nov 27, 2009:
... imitating sunlight ...
It's the sort of context where I've seen "cast" used in the sense of "hue".
Compare, for example, "sallow cast to his skin".
Dylan Edwards Nov 27, 2009:
I'm with Jim on taking "cast" in the sense of "hue", and somehow the verb "creates" seems to reinforce this. The trouble is, there are three adjectives competing for our attention: soft pale blue. Which one of these adjectives is most closely bound with "cast"?
Phrases such as "soft cast of light", "strong cast of light", "bright cast of light" are not unknown.

Ambiguity! - but I've read the sentence quite a few times, and somehow the "hue" meaning seems more appropriate (I understood this, rightly or wrongly, as being about imititating sunlight - natural light of some kind, anyway).
Andrea Re (asker) Nov 26, 2009:
Thanks to all My problem is that I didn't know cast=hue, so I was reading the phrase as "blue...cast of light" as opposed to "blue cast... of light". This is my new word for the day:)

Responses

+7
1 hr
Selected

explanation

The phrase is perhaps slightly deceptive, because the phrase “cast of light” can be used without reference to a specific colour, in the sense of “the way light falls on things”, e.g. “an eerie cast of light”:

4 Nov 2009 ... The cast of light from it is softer and more directional and it gets rid of ... Return to the top of The British Journal of Photography ...
http://www.bjp-online.com/public/showPage.html?page=870636


However, the word “cast” clearly means a tinge or hue when it is linked with a colour-word, as in the following examples:


Eliminate the blue cast in shadows or from daylight - Friends of HDV
3 Sep 2008 ... A simple color correction tutorial to remove incorrect blue tint which may sometimes appear in your video.
http://www.friendsofhdv.com/.../remove-blue-color-daylight-s...


PSP's Automatic Color Balance adds a blue cast and PSP's Manual Color Correction tool adds a green cast in the dark areas and a pink cast in the bright area ...
http://thepluginsite.com/products/photowiz/colorwasher/compa...

* Daylight film - (Photography): Definition
The added bonus is that the inbuilt blue cast gives the sky an added boost of blue, ... carried a blue coating to match their balance to daylight film. ...
http://en.mimi.hu/photography/daylight_film.html


I certainly understood “cast” in the latter sense here, because it is linked with the word “blue”.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-26 13:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

I think of a "blue cast" as being a hint of blue - perhaps doing no more than subtly accentuating the blues that are already there - but obviously someone experienced it rather differently here:

These bulbs are billed as producing "daylight" equivalent light, and that might (technically) be true, but the intense (really!) blue cast of the light was really unbearable to my entire family.
www.amazon.com/Feit-Electric-ESL13T-Fluorescent-Incandescen...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-26 13:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

A subtle "blue cast", as often understood in the context of photography, is certainly not strong enough to make everything look blue; it may simply make the overall colour look colder (as I think one or two of the above links indicate).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-27 08:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, you could say "light with a blue cast" ...or "bluish cast".


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-27 09:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

"recreating one of nature’s most challenging light sources" - the sun, I assumed. Correct me if I'm wrong. Not the moon, is it?
Daylight is said to have a blue cast: at least, I know that some daylight simulation bulbs are blue-tinted.
Taking the sentence as a whole, I understand the "cast" (hue, tinge) to be the all-important thing here. With the word "blue" right next to it, it's difficult to take "cast" in any other sense - though it has to be said, there is something ambiguous about the phrase "cast of light".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-27 15:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

On your question whether "of" should be there at all:
Another possibility is that it should be "soft pale blue-cast light", i.e. a soft pale light with a blue cast.
Note from asker:
The question is: why "blue cast OF light", as opposed to "blue cast light"? I would have thought that if "cast" belongs to "light" tehre should be no preposition.
Why not "light with a bluu cast" or something similar?
Yes, I am in no doubt the sense of the word is what you describe here (thanks for that); I wonder if "of" should not be there at all and is a word that, perhaps, was not changed when the phrase was.
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : Good, surely "hue" here. cf. also (for the other meaning), E. Dickinson: There is a certain slant of light...
2 mins
Thanks. I agree: my first thought was those lightbulbs that give a "blue cast" to imitate daylight.
agree Joyce A : Jiminy Cricket! I'm convinced. :-) And, Jim Tucker was saying it all along...Geez.
1 hr
Thanks
agree Demi Ebrite
2 hrs
Thanks
agree Tony M : Hooray!
2 hrs
Thanks
agree Maria Fokin
3 hrs
Thanks
agree Jenny Westwell : Nice work, Jim andDylan: what a thorough explanation, thank you for the enlightenment.
4 hrs
Thanks
agree Rolf Keiser
1 day 4 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your help and thanks to Dylan for his most thorough explanation."
-1
11 mins

to throw light

XXX creates and throws a soft pale blue light...
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : cast = color, hue
1 hr
Thank you Jim, for the clarification.
disagree Tony M : Not here, I'm afraid
4 hrs
I know.
Something went wrong...
+3
41 mins

light

XXX creates a soft pale blue (cast of) light and is the perfect tool for recreating one of nature’s most challenging light sources.

The filter changes the color of the light so that it appears blue --

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-11-26 12:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

Andrea -- the sentence I wrote after the example -- about the filter creating that color, is the explanation of what it means.

Hope this is helpful --
Note from asker:
Well, indeed... for now I have done away with "cast of", but what does it mean?
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : Yes. Cast = shade, hue. You can say e.g. "a gentle white light with a blue cast"
38 mins
another good suggestion --Thanks Jim*
agree Jenni Lukac (X)
1 hr
agree Tony M : Yes, it causes the light to have a 'colour cast' — a tendency to have a noticeable hue, rather than appear as 'neutral white'
3 hrs
Something went wrong...
37 mins

Lichteinfall

erzeugt einen blassblauen Lichteinfall, der hervoragend geeignet ist....

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-26 12:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY I mixed up languages....
Note from asker:
????????????????????
Something went wrong...
1 hr

shaft of light

I think the writer of your text is inventing a noun from the verb "cast".

To cast a light is to direct a light at something or somebody, so I think if we´re talking in a cinematographic context, a good synonym for "a cast of light" might be "a shaft of light".

shaft of light = a beam of light coming through an opening (Longman Dictionary of Contemporary English)

¡Suerte!
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : "cast" is also a noun = "color", "hue"
9 mins
Thanks, Jim, you´re absolutely right. Saludos :)
agree Liam Hamilton
1 hr
Thanks Liam, but I think Dylan and Jim have got it right here! Saludos :)
disagree Tony M : No, a colour filter can't create a shaft of light, though it can indeed create a colour-cast
3 hrs
Thanks Tony, point taken :)
Something went wrong...
-1
1 hr

a sending forth of light

"Cast" means "a sending forth of."

Using "cast of light" softens the sentence (As opposed to just: XXX creates a soft pale blue light) and it conveys the feeling that the light (in this case) is softly flowing outwards.

(using cast in verb form) The Tiffany lamp cast a warm, yellow light.
= The Tiffany lamp send forth a warm, yellow light.
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : cast = "shade", "hue"
0 min
Jim Tucker. You were so right all along!
disagree Tony M : No, a colour filter can't 'send forth' light, though it can indeed create a colour-cast
3 hrs
I know...I stuck out. A blinding spell was "cast" on me, Tony, and I failed to see the proper "hue."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search