Glossary entry (derived from question below)
Nov 26, 2009 11:27
14 yrs ago
English term
cast of light
English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
XXX creates a soft pale blue cast of light and is the perfect tool for recreating one of nature’s most challenging light sources.
We are talking about filters used in cinematography to create a certain kind of light. What is a "cast of light"???
TIA
We are talking about filters used in cinematography to create a certain kind of light. What is a "cast of light"???
TIA
Responses
4 +7 | explanation | Dylan Edwards |
3 +3 | light | Laurie Price |
4 | Lichteinfall | J Cosack (X) |
4 | shaft of light | Jenny Westwell |
4 -1 | a sending forth of light | Joyce A |
3 -1 | to throw light | Yasutomo Kanazawa |
Responses
+7
1 hr
Selected
explanation
The phrase is perhaps slightly deceptive, because the phrase “cast of light” can be used without reference to a specific colour, in the sense of “the way light falls on things”, e.g. “an eerie cast of light”:
4 Nov 2009 ... The cast of light from it is softer and more directional and it gets rid of ... Return to the top of The British Journal of Photography ...
http://www.bjp-online.com/public/showPage.html?page=870636
However, the word “cast” clearly means a tinge or hue when it is linked with a colour-word, as in the following examples:
Eliminate the blue cast in shadows or from daylight - Friends of HDV
3 Sep 2008 ... A simple color correction tutorial to remove incorrect blue tint which may sometimes appear in your video.
http://www.friendsofhdv.com/.../remove-blue-color-daylight-s...
PSP's Automatic Color Balance adds a blue cast and PSP's Manual Color Correction tool adds a green cast in the dark areas and a pink cast in the bright area ...
http://thepluginsite.com/products/photowiz/colorwasher/compa...
* Daylight film - (Photography): Definition
The added bonus is that the inbuilt blue cast gives the sky an added boost of blue, ... carried a blue coating to match their balance to daylight film. ...
http://en.mimi.hu/photography/daylight_film.html
I certainly understood “cast” in the latter sense here, because it is linked with the word “blue”.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-26 13:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
I think of a "blue cast" as being a hint of blue - perhaps doing no more than subtly accentuating the blues that are already there - but obviously someone experienced it rather differently here:
These bulbs are billed as producing "daylight" equivalent light, and that might (technically) be true, but the intense (really!) blue cast of the light was really unbearable to my entire family.
www.amazon.com/Feit-Electric-ESL13T-Fluorescent-Incandescen...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-26 13:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
A subtle "blue cast", as often understood in the context of photography, is certainly not strong enough to make everything look blue; it may simply make the overall colour look colder (as I think one or two of the above links indicate).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-27 08:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you could say "light with a blue cast" ...or "bluish cast".
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-27 09:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
"recreating one of nature’s most challenging light sources" - the sun, I assumed. Correct me if I'm wrong. Not the moon, is it?
Daylight is said to have a blue cast: at least, I know that some daylight simulation bulbs are blue-tinted.
Taking the sentence as a whole, I understand the "cast" (hue, tinge) to be the all-important thing here. With the word "blue" right next to it, it's difficult to take "cast" in any other sense - though it has to be said, there is something ambiguous about the phrase "cast of light".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-27 15:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
On your question whether "of" should be there at all:
Another possibility is that it should be "soft pale blue-cast light", i.e. a soft pale light with a blue cast.
4 Nov 2009 ... The cast of light from it is softer and more directional and it gets rid of ... Return to the top of The British Journal of Photography ...
http://www.bjp-online.com/public/showPage.html?page=870636
However, the word “cast” clearly means a tinge or hue when it is linked with a colour-word, as in the following examples:
Eliminate the blue cast in shadows or from daylight - Friends of HDV
3 Sep 2008 ... A simple color correction tutorial to remove incorrect blue tint which may sometimes appear in your video.
http://www.friendsofhdv.com/.../remove-blue-color-daylight-s...
PSP's Automatic Color Balance adds a blue cast and PSP's Manual Color Correction tool adds a green cast in the dark areas and a pink cast in the bright area ...
http://thepluginsite.com/products/photowiz/colorwasher/compa...
* Daylight film - (Photography): Definition
The added bonus is that the inbuilt blue cast gives the sky an added boost of blue, ... carried a blue coating to match their balance to daylight film. ...
http://en.mimi.hu/photography/daylight_film.html
I certainly understood “cast” in the latter sense here, because it is linked with the word “blue”.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-26 13:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
I think of a "blue cast" as being a hint of blue - perhaps doing no more than subtly accentuating the blues that are already there - but obviously someone experienced it rather differently here:
These bulbs are billed as producing "daylight" equivalent light, and that might (technically) be true, but the intense (really!) blue cast of the light was really unbearable to my entire family.
www.amazon.com/Feit-Electric-ESL13T-Fluorescent-Incandescen...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-26 13:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
A subtle "blue cast", as often understood in the context of photography, is certainly not strong enough to make everything look blue; it may simply make the overall colour look colder (as I think one or two of the above links indicate).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-27 08:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you could say "light with a blue cast" ...or "bluish cast".
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-27 09:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
"recreating one of nature’s most challenging light sources" - the sun, I assumed. Correct me if I'm wrong. Not the moon, is it?
Daylight is said to have a blue cast: at least, I know that some daylight simulation bulbs are blue-tinted.
Taking the sentence as a whole, I understand the "cast" (hue, tinge) to be the all-important thing here. With the word "blue" right next to it, it's difficult to take "cast" in any other sense - though it has to be said, there is something ambiguous about the phrase "cast of light".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-27 15:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
On your question whether "of" should be there at all:
Another possibility is that it should be "soft pale blue-cast light", i.e. a soft pale light with a blue cast.
Note from asker:
The question is: why "blue cast OF light", as opposed to "blue cast light"? I would have thought that if "cast" belongs to "light" tehre should be no preposition. |
Why not "light with a bluu cast" or something similar? |
Yes, I am in no doubt the sense of the word is what you describe here (thanks for that); I wonder if "of" should not be there at all and is a word that, perhaps, was not changed when the phrase was. |
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: Good, surely "hue" here. cf. also (for the other meaning), E. Dickinson: There is a certain slant of light...
2 mins
|
Thanks. I agree: my first thought was those lightbulbs that give a "blue cast" to imitate daylight.
|
|
agree |
Joyce A
: Jiminy Cricket! I'm convinced. :-) And, Jim Tucker was saying it all along...Geez.
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Demi Ebrite
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Tony M
: Hooray!
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Maria Fokin
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Jenny Westwell
: Nice work, Jim andDylan: what a thorough explanation, thank you for the enlightenment.
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Rolf Keiser
1 day 4 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for your help and thanks to Dylan for his most thorough explanation."
-1
11 mins
to throw light
XXX creates and throws a soft pale blue light...
Peer comment(s):
neutral |
Jim Tucker (X)
: cast = color, hue
1 hr
|
Thank you Jim, for the clarification.
|
|
disagree |
Tony M
: Not here, I'm afraid
4 hrs
|
I know.
|
+3
41 mins
light
XXX creates a soft pale blue (cast of) light and is the perfect tool for recreating one of nature’s most challenging light sources.
The filter changes the color of the light so that it appears blue --
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-11-26 12:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
Andrea -- the sentence I wrote after the example -- about the filter creating that color, is the explanation of what it means.
Hope this is helpful --
The filter changes the color of the light so that it appears blue --
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-11-26 12:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
Andrea -- the sentence I wrote after the example -- about the filter creating that color, is the explanation of what it means.
Hope this is helpful --
Note from asker:
Well, indeed... for now I have done away with "cast of", but what does it mean? |
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: Yes. Cast = shade, hue. You can say e.g. "a gentle white light with a blue cast"
38 mins
|
another good suggestion --Thanks Jim*
|
|
agree |
Jenni Lukac (X)
1 hr
|
agree |
Tony M
: Yes, it causes the light to have a 'colour cast' — a tendency to have a noticeable hue, rather than appear as 'neutral white'
3 hrs
|
37 mins
Lichteinfall
erzeugt einen blassblauen Lichteinfall, der hervoragend geeignet ist....
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-26 12:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
SORRY I mixed up languages....
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-26 12:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
SORRY I mixed up languages....
Note from asker:
???????????????????? |
1 hr
shaft of light
I think the writer of your text is inventing a noun from the verb "cast".
To cast a light is to direct a light at something or somebody, so I think if we´re talking in a cinematographic context, a good synonym for "a cast of light" might be "a shaft of light".
shaft of light = a beam of light coming through an opening (Longman Dictionary of Contemporary English)
¡Suerte!
To cast a light is to direct a light at something or somebody, so I think if we´re talking in a cinematographic context, a good synonym for "a cast of light" might be "a shaft of light".
shaft of light = a beam of light coming through an opening (Longman Dictionary of Contemporary English)
¡Suerte!
Peer comment(s):
neutral |
Jim Tucker (X)
: "cast" is also a noun = "color", "hue"
9 mins
|
Thanks, Jim, you´re absolutely right. Saludos :)
|
|
agree |
Liam Hamilton
1 hr
|
Thanks Liam, but I think Dylan and Jim have got it right here! Saludos :)
|
|
disagree |
Tony M
: No, a colour filter can't create a shaft of light, though it can indeed create a colour-cast
3 hrs
|
Thanks Tony, point taken :)
|
-1
1 hr
a sending forth of light
"Cast" means "a sending forth of."
Using "cast of light" softens the sentence (As opposed to just: XXX creates a soft pale blue light) and it conveys the feeling that the light (in this case) is softly flowing outwards.
(using cast in verb form) The Tiffany lamp cast a warm, yellow light.
= The Tiffany lamp send forth a warm, yellow light.
Using "cast of light" softens the sentence (As opposed to just: XXX creates a soft pale blue light) and it conveys the feeling that the light (in this case) is softly flowing outwards.
(using cast in verb form) The Tiffany lamp cast a warm, yellow light.
= The Tiffany lamp send forth a warm, yellow light.
Peer comment(s):
neutral |
Jim Tucker (X)
: cast = "shade", "hue"
0 min
|
Jim Tucker. You were so right all along!
|
|
disagree |
Tony M
: No, a colour filter can't 'send forth' light, though it can indeed create a colour-cast
3 hrs
|
I know...I stuck out. A blinding spell was "cast" on me, Tony, and I failed to see the proper "hue."
|
Discussion
It's the sort of context where I've seen "cast" used in the sense of "hue".
Compare, for example, "sallow cast to his skin".
Phrases such as "soft cast of light", "strong cast of light", "bright cast of light" are not unknown.
Ambiguity! - but I've read the sentence quite a few times, and somehow the "hue" meaning seems more appropriate (I understood this, rightly or wrongly, as being about imititating sunlight - natural light of some kind, anyway).