Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Teaching, Translation and Editing"
English answer:
Teaching, Translating & Editing
Added to glossary by
Palma De Calles
Oct 4, 2005 16:55
18 yrs ago
English term
"Teaching, Translation and Editing"
English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
grammar
Apenas gostaria de saber se está correto gramaticalmente o termo "teaching, Translation and Editing" ou se seria melhor "Translation, Editing and Teaching" ou ainda uma terceira opção "Teaching, Translating and Editing" abaixo do nome de uma empresa, como se fosse um cartão de visitas. Agradeço muito sua atenção.
Responses
Change log
Oct 5, 2005 17:29: Tomás Rosa Bueno changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Oct 5, 2005 17:29: Tomás Rosa Bueno changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Oct 5, 2005 17:30: Tomás Rosa Bueno changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "English"
Responses
1 day 12 hrs
Selected
Teaching, Translating & Editing
I cannot read Spanish, but this is in the English-English forum.
"1. Teaching, Translation & Editing
2. Translation, Editing & Teaching
3. Teaching, Translating & Editing"
*All* of them are grammatically possible, and the "and" is necessary for strict grammar. "translation" is the process, whereas "translating" is the action. If this is for a job, you will probably want the action: "translating".
In general, you should choose the order of importance: if most of the work is teaching, some is translating, and a little is editing, then choose #3: "Teaching, Translating & Editing". Using three participles together also rhymes, which always sounds good to English ears, and the alliteration and consonance of "T...T...t...t" is also good.
"1. Teaching, Translation & Editing
2. Translation, Editing & Teaching
3. Teaching, Translating & Editing"
*All* of them are grammatically possible, and the "and" is necessary for strict grammar. "translation" is the process, whereas "translating" is the action. If this is for a job, you will probably want the action: "translating".
In general, you should choose the order of importance: if most of the work is teaching, some is translating, and a little is editing, then choose #3: "Teaching, Translating & Editing". Using three participles together also rhymes, which always sounds good to English ears, and the alliteration and consonance of "T...T...t...t" is also good.
Peer comment(s):
neutral |
transparx
: this is not Spanish but Portuguese, and the context is '...the name of a company, as if it were a business card" (relexification of asker's words). apart from the "and" issue, i don't see how your answer differs from mine. please, see added note.
1 hr
|
Thanks: I cannot even identify Spanish! Nonetheless, the "and" before the final element of a list is a standard grammatical requirement, and it makes this a compounding list rather than a mere parallelism. I see no reason to remove it.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your help.
"
+1
7 mins
Teaching, Translation and Editing
Seria a minha opção
1 hr
English term (edited):
Teaching, Translation and Editing
Language Classes, Translations and Editing
Eu colocaria assim.
Swedish Classes and Translators in San Francisco Bay Area
Translators and Swedish language classes for adults and children in the San Francisco Bay area.
www.scandinavius.com/sweden/seconnections/setransclass.html
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="language classes" ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-10-04 18:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção: Language Courses
Swedish Classes and Translators in San Francisco Bay Area
Translators and Swedish language classes for adults and children in the San Francisco Bay area.
www.scandinavius.com/sweden/seconnections/setransclass.html
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="language classes" ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-10-04 18:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção: Language Courses
+1
1 day 3 hrs
Teaching, Translating, Editing
in order not to violate parallel structure, i'd use "-ing" across the board. also, i don't think you need "and" given the context
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 1 min (2005-10-06 06:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
I didn't mean to imply that in English you can always list three or more elements without using a conjunction (although in some other languages you can). I simply indicated that in this specific context you can do without "and"; in fact, you could eliminate the commas, too (not a bad alternative indeed). Or perhaps you could use asterisks or bullets or something else (though I wouldn't suggest you do that).
On the other hand, if we want to be punctilious about grammar, then we should place a comma before the conjunction (see "The Chicago Manual of Style" or other such reference books).
A final option would be to write "Teaching and Translating and Editing," which, given that the phrase is structurally ambiguous, would actually yield three distinct interpretations, only two of which make sense here, though. For this very reason, I wouldn't recommend you use this option, either).
Finally, I would like to point out that the language of advertising has its own grammar. One of the most obvious and perhaps intriguing features of such a grammar is that function words such as conjunctions, articles and the like may remain silent when they are fully recoverable.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 1 min (2005-10-06 06:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
I didn't mean to imply that in English you can always list three or more elements without using a conjunction (although in some other languages you can). I simply indicated that in this specific context you can do without "and"; in fact, you could eliminate the commas, too (not a bad alternative indeed). Or perhaps you could use asterisks or bullets or something else (though I wouldn't suggest you do that).
On the other hand, if we want to be punctilious about grammar, then we should place a comma before the conjunction (see "The Chicago Manual of Style" or other such reference books).
A final option would be to write "Teaching and Translating and Editing," which, given that the phrase is structurally ambiguous, would actually yield three distinct interpretations, only two of which make sense here, though. For this very reason, I wouldn't recommend you use this option, either).
Finally, I would like to point out that the language of advertising has its own grammar. One of the most obvious and perhaps intriguing features of such a grammar is that function words such as conjunctions, articles and the like may remain silent when they are fully recoverable.
Peer comment(s):
agree |
dutulina (X)
1 day 18 hrs
|
thank you!
|
Discussion
1. Teaching, Translation & Editing
2. Translation, Editing & Teaching
3. Teaching, Translating & Editing
or if you have any other better suggestion...
Thank you all for your help.