Glossary entry

English term or phrase:

"Teaching, Translation and Editing"

English answer:

Teaching, Translating & Editing

Added to glossary by Palma De Calles
Oct 4, 2005 16:55
18 yrs ago
English term

"Teaching, Translation and Editing"

English Other General / Conversation / Greetings / Letters grammar
Apenas gostaria de saber se está correto gramaticalmente o termo "teaching, Translation and Editing" ou se seria melhor "Translation, Editing and Teaching" ou ainda uma terceira opção "Teaching, Translating and Editing" abaixo do nome de uma empresa, como se fosse um cartão de visitas. Agradeço muito sua atenção.
Change log

Oct 5, 2005 17:29: Tomás Rosa Bueno changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Oct 5, 2005 17:29: Tomás Rosa Bueno changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Oct 5, 2005 17:30: Tomás Rosa Bueno changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "English"

Discussion

transparx Oct 6, 2005:
Actually, I think this is the right place since you're not asking for a translation. but the whole thing should be in English. I'm sure there are many people who can at least read Portuguese, but there are also many others who can't.
Luiza Modesto Oct 4, 2005:
Coloque a quest�o novamente no par ingl�s-ingl�s ou pe�a para o moderador alterar o par. :)
Palma De Calles (asker) Oct 4, 2005:
Cometi um erro... deveria ter escolhido English/English pois na verdade s� gostaria de saber como seria o mais certo
1. Teaching, Translation & Editing
2. Translation, Editing & Teaching
3. Teaching, Translating & Editing
or if you have any other better suggestion...
Thank you all for your help.

Responses

1 day 12 hrs
Selected

Teaching, Translating & Editing

I cannot read Spanish, but this is in the English-English forum.

"1. Teaching, Translation & Editing
2. Translation, Editing & Teaching
3. Teaching, Translating & Editing"

*All* of them are grammatically possible, and the "and" is necessary for strict grammar. "translation" is the process, whereas "translating" is the action. If this is for a job, you will probably want the action: "translating".

In general, you should choose the order of importance: if most of the work is teaching, some is translating, and a little is editing, then choose #3: "Teaching, Translating & Editing". Using three participles together also rhymes, which always sounds good to English ears, and the alliteration and consonance of "T...T...t...t" is also good.
Peer comment(s):

neutral transparx : this is not Spanish but Portuguese, and the context is '...the name of a company, as if it were a business card" (relexification of asker's words). apart from the "and" issue, i don't see how your answer differs from mine. please, see added note.
1 hr
Thanks: I cannot even identify Spanish! Nonetheless, the "and" before the final element of a list is a standard grammatical requirement, and it makes this a compounding list rather than a mere parallelism. I see no reason to remove it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help. "
+1
7 mins

Teaching, Translation and Editing

Seria a minha opção
Peer comment(s):

agree Ivana de Sousa Santos
21 hrs
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): Teaching, Translation and Editing

Language Classes, Translations and Editing

Eu colocaria assim.

Swedish Classes and Translators in San Francisco Bay Area
Translators and Swedish language classes for adults and children in the San Francisco Bay area.
www.scandinavius.com/sweden/seconnections/setransclass.html

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="language classes" ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-10-04 18:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

Outra opção: Language Courses
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

Teaching, Translating, Editing

in order not to violate parallel structure, i'd use "-ing" across the board. also, i don't think you need "and" given the context

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 1 min (2005-10-06 06:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't mean to imply that in English you can always list three or more elements without using a conjunction (although in some other languages you can). I simply indicated that in this specific context you can do without "and"; in fact, you could eliminate the commas, too (not a bad alternative indeed). Or perhaps you could use asterisks or bullets or something else (though I wouldn't suggest you do that).
On the other hand, if we want to be punctilious about grammar, then we should place a comma before the conjunction (see "The Chicago Manual of Style" or other such reference books).
A final option would be to write "Teaching and Translating and Editing," which, given that the phrase is structurally ambiguous, would actually yield three distinct interpretations, only two of which make sense here, though. For this very reason, I wouldn't recommend you use this option, either).
Finally, I would like to point out that the language of advertising has its own grammar. One of the most obvious and perhaps intriguing features of such a grammar is that function words such as conjunctions, articles and the like may remain silent when they are fully recoverable.
Peer comment(s):

agree dutulina (X)
1 day 18 hrs
thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search