Dec 8, 2011 17:53
12 yrs ago
French term
sucre glace silicé
French to Russian
Marketing
Cooking / Culinary
FLAN NAT 28CM CRS
CREME A CHAUD : eau, sucre cristallisé, poudre de lait, œufs, crème pâtissière à chaud (amidon de maïs modifié (E1422), vanillines, colorant (E160b)) - FOND SUCRE : farine galette (blé), beurre, ***sucre glace silicé***, œufs, eau, sel
Это промышленный замороженный продукт.
Ув. коллеги, помогите, пожалуйста, найти точную русскоязычную формулировку, желательно с примерами употребления.
Заранее благодарю
CREME A CHAUD : eau, sucre cristallisé, poudre de lait, œufs, crème pâtissière à chaud (amidon de maïs modifié (E1422), vanillines, colorant (E160b)) - FOND SUCRE : farine galette (blé), beurre, ***sucre glace silicé***, œufs, eau, sel
Это промышленный замороженный продукт.
Ув. коллеги, помогите, пожалуйста, найти точную русскоязычную формулировку, желательно с примерами употребления.
Заранее благодарю
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | сахарная пудра повышенной рассыпчатости | Koshka Ko |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
сахарная пудра повышенной рассыпчатости
Это сахарная пудра, в которую добавлено небольшое количество диоксида кремния. Добавляют его для тог, чтобы пудра не слипалась, а была максимально рассыпчатой.
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2011-12-08 18:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
В вашем переводе возможно просто написать сахарная пудра или сахарная пудра с оксидом кремния.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-08 18:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Вот ссылка на диоксид кремния. Его тут просто назвали улучшитель Е 551 (смотреть про Макчикен): http://additives.narod.ru/McDonalds/mcd.htm
А вот тут он входит в состав сахара, как у вас. Производитель назвал его "сладким сахаром": http://www.a2otea.ru/a2osugarsweet_ingredients_vending_horec...
Но лично я все-таки придерживаюсь пока своего первоначального варианта перевода или же просто сахарная пудра с оксидом кремния.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2011-12-12 07:17:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Елена, все-таки, не просто с кремнием, а с оксидом (диоксидом) кремния. Это разные вещества)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-12-15 08:57:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Елена, в вашем переводе я не вижу необходимости заменять одно химическое вещество другим. Йодированная соль или растительное масло без холестерина, или еще марганцовка это всего лишь обиходные разговорные формы, которые иногда используют не очень честные производители. Все зависит от целей, которые вы ставите. У вас всего лишь состав, поэтому я не вижу смысла в подмене.
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2011-12-08 18:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
В вашем переводе возможно просто написать сахарная пудра или сахарная пудра с оксидом кремния.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-08 18:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Вот ссылка на диоксид кремния. Его тут просто назвали улучшитель Е 551 (смотреть про Макчикен): http://additives.narod.ru/McDonalds/mcd.htm
А вот тут он входит в состав сахара, как у вас. Производитель назвал его "сладким сахаром": http://www.a2otea.ru/a2osugarsweet_ingredients_vending_horec...
Но лично я все-таки придерживаюсь пока своего первоначального варианта перевода или же просто сахарная пудра с оксидом кремния.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2011-12-12 07:17:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Елена, все-таки, не просто с кремнием, а с оксидом (диоксидом) кремния. Это разные вещества)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-12-15 08:57:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Елена, в вашем переводе я не вижу необходимости заменять одно химическое вещество другим. Йодированная соль или растительное масло без холестерина, или еще марганцовка это всего лишь обиходные разговорные формы, которые иногда используют не очень честные производители. Все зависит от целей, которые вы ставите. У вас всего лишь состав, поэтому я не вижу смысла в подмене.
Example sentence:
C’est du sucre glace pur additionné d’une quantité très faible de silice alimentaire. La silice, composant naturel, évite au sucre de motter et lui confère une fluidité exceptionnelle.
Note from asker:
Спасибо за Ваш ответ. Правда, я уже перепробовала на Гугле массу подобных вариантов с кремнием, и не нашла ни одной ссылки. В том и заключается проблема. Я не зря попросила примеры употребления. |
Peer comment(s):
agree |
Bronislava Steinlucht
4 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Zoya Shapkina
: да, это пищевая добавка Е 551
14 hrs
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо. Раз никто не может найти реально употребляемую эквивалентную формулировку, я поставила почти дословный перевод "сахарная пудра с добавлением кремния"."
Discussion
- Уважаемая Koshka Ko! Есть разница между понятием "химический элемент" и понятием "химическое вещество". Вы, к сожалению, этой разницы не чувствуете. В результате доходит до обвинений производителей в нечестности! По-моему, это уж слишком. В случае как с йодом, так и с кремнием всех, кроме Вас, интересует то, что элемент (йод или кремний) присутствует в продукте в виде не важно какого химического соединения. Вы подменяете главное и простое второстепенным и сложным. Не забудьте, что пищевые продукты ориентированы на простого обывателя, а не на химика, поэтому и язык должен использоваться соответствующий. Но, давайте закроем на этом дискуссию.