Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Grundschuldzins
Russian translation:
процент неустойки по поземельному долгу, применяемый в случае неплатёжеспособности заёмщика
Added to glossary by
Yuri Dubrov
Jun 11, 2013 17:46
10 yrs ago
German term
Grundschuldzins
German to Russian
Law/Patents
Real Estate
Proposed translations
(Russian)
4 | ипотечный процент, применяемый в случае неплатёжеспособности заёмщика | Nikita Sirot (X) |
4 +1 | процент по поземельному долгу | bivi |
References
Hypothek vs. Grundschuld | Concer (X) |
Change log
Jun 22, 2013 07:38: Yuri Dubrov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3660">Yuri Dubrov's</a> old entry - "Grundschuldzins"" to ""процент , применяемый в случае неплатёжеспособности заёмщика""
Proposed translations
11 hrs
Selected
ипотечный процент, применяемый в случае неплатёжеспособности заёмщика
Поскольку в российской ипотечной практике такой реалии, очевидно, нет, предлагаю описательное выражение: ипотечный процент, применяемый в случае неплатёжеспособности заёмщика
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "процент неустойки по поземельному долгу (Grundschuld), начисляемый в случае несостоятельности должника"
+1
1 hr
процент по поземельному долгу
Grundschuld поземельный долг
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-11 18:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
В отношении процентов по поземельному долгу применяются предписания о процентах по ипотечному требованию
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-11 18:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
В отношении процентов по поземельному долгу применяются предписания о процентах по ипотечному требованию
Reference comments
17 hrs
Reference:
Hypothek vs. Grundschuld
http://finanzen.freenet.de/kredit-banking/hypothek-vs-grunds...
Проблема с "поземельным" в том, что поземельный долг - в счет стоимости "земельного участка", а Grundschuld может касаться и квартиры.
Hallo!Ich habe vor 5 Jahren ein Darlehen für eine selbstgenutzte Wohnung genommen.Für das Darlehen wurde eine Grundschuld von 130000 bestellt.
http://www.finanzfrage.net/tag/grundschuld/1
Российское право предписывает (см. ссылку автора перевода как "поземельный"):
"В отношении процентов по поземельному долгу применяются предписания о процентах по ипотечному требованию", что не соответствует положению о Grundschuldzins, который может быть значительно выше ипотечного процента.
Die Grundschuldzinsen sind abstrakt und daher ebenso wenig abhängig (akzessorisch) von einer Forderung wie der Anspruch auf die Grundschuldsumme.
http://www.sicherungsgrundschuld.de/FAQ/Grundschuldzinsen.ht...
С другой стороны это часто переводится как "поземельный долг", но с указанием оригинального Grundschuld, для подчеркивания не абсолютного соответствия терминов. Я бы перевела "(особый) ссудный процент по поземельному долгу (Grundschuld), начисляемый в случае несостоятельности должника (Grundschuldzins)". Таким образом - синтез обоих данных ответов.
Поземельный долг
http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2011/1369/32578_67...
Проблема с "поземельным" в том, что поземельный долг - в счет стоимости "земельного участка", а Grundschuld может касаться и квартиры.
Hallo!Ich habe vor 5 Jahren ein Darlehen für eine selbstgenutzte Wohnung genommen.Für das Darlehen wurde eine Grundschuld von 130000 bestellt.
http://www.finanzfrage.net/tag/grundschuld/1
Российское право предписывает (см. ссылку автора перевода как "поземельный"):
"В отношении процентов по поземельному долгу применяются предписания о процентах по ипотечному требованию", что не соответствует положению о Grundschuldzins, который может быть значительно выше ипотечного процента.
Die Grundschuldzinsen sind abstrakt und daher ebenso wenig abhängig (akzessorisch) von einer Forderung wie der Anspruch auf die Grundschuldsumme.
http://www.sicherungsgrundschuld.de/FAQ/Grundschuldzinsen.ht...
С другой стороны это часто переводится как "поземельный долг", но с указанием оригинального Grundschuld, для подчеркивания не абсолютного соответствия терминов. Я бы перевела "(особый) ссудный процент по поземельному долгу (Grundschuld), начисляемый в случае несостоятельности должника (Grundschuldzins)". Таким образом - синтез обоих данных ответов.
Поземельный долг
http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2011/1369/32578_67...
Note from asker:
я тоже похоже формулировал |
Discussion