Glossary entry

German term or phrase:

Grundschuldzins

Russian translation:

процент неустойки по поземельному долгу, применяемый в случае неплатёжеспособности заёмщика

Added to glossary by Yuri Dubrov
Jun 11, 2013 17:46
10 yrs ago
German term
Change log

Jun 22, 2013 07:38: Yuri Dubrov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3660">Yuri Dubrov's</a> old entry - "Grundschuldzins"" to ""процент , применяемый в случае неплатёжеспособности заёмщика""

Discussion

Yuri Dubrov (asker) Jun 11, 2013:
это не ипотечный процент вот поэтому
Feinstein Jun 11, 2013:
Чем Вас не устраивает ипотечный процент?

Proposed translations

11 hrs
Selected

ипотечный процент, применяемый в случае неплатёжеспособности заёмщика

Поскольку в российской ипотечной практике такой реалии, очевидно, нет, предлагаю описательное выражение: ипотечный процент, применяемый в случае неплатёжеспособности заёмщика
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "процент неустойки по поземельному долгу (Grundschuld), начисляемый в случае несостоятельности должника"
+1
1 hr

процент по поземельному долгу

Grundschuld поземельный долг

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-11 18:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

В отношении процентов по поземельному долгу применяются предписания о процентах по ипотечному требованию
Peer comment(s):

agree rikka
5 mins
Danke!
Something went wrong...

Reference comments

17 hrs
Reference:

Hypothek vs. Grundschuld

http://finanzen.freenet.de/kredit-banking/hypothek-vs-grunds...

Проблема с "поземельным" в том, что поземельный долг - в счет стоимости "земельного участка", а Grundschuld может касаться и квартиры.

Hallo!Ich habe vor 5 Jahren ein Darlehen für eine selbstgenutzte Wohnung genommen.Für das Darlehen wurde eine Grundschuld von 130000 bestellt.
http://www.finanzfrage.net/tag/grundschuld/1

Российское право предписывает (см. ссылку автора перевода как "поземельный"):
"В отношении процентов по поземельному долгу применяются предписания о процентах по ипотечному требованию", что не соответствует положению о Grundschuldzins, который может быть значительно выше ипотечного процента.

Die Grundschuldzinsen sind abstrakt und daher ebenso wenig abhängig (akzessorisch) von einer Forderung wie der Anspruch auf die Grundschuldsumme.
http://www.sicherungsgrundschuld.de/FAQ/Grundschuldzinsen.ht...

С другой стороны это часто переводится как "поземельный долг", но с указанием оригинального Grundschuld, для подчеркивания не абсолютного соответствия терминов. Я бы перевела "(особый) ссудный процент по поземельному долгу (Grundschuld), начисляемый в случае несостоятельности должника (Grundschuldzins)". Таким образом - синтез обоих данных ответов.

Поземельный долг
http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2011/1369/32578_67...
Note from asker:
я тоже похоже формулировал
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search