Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Dallo scontro all\\\'incontro
English translation:
From battle to debate
Added to glossary by
Gabriella Alberti
Feb 21, 2017 17:46
7 yrs ago
Italian term
Dallo scontro all\'incontro
Italian to English
Art/Literary
Linguistics
Assonance
Ciao a tutti.
Sto traducendo il titolo di un bando scolastico concernente la Battaglia di Lepanto.
Il titolo del bando è: "Dallo Scontro all'Incontro, dalla memoria della Battaglia di Lepanto ecc ecc". Capirete bene che mantenere l'assonanza dall'italiano all'inglese è un po' impossibile, quindi chiedo aiuto a chi è più creativo di me per una soluzione catchy anche in inglese. Avevo pensato a: From the confront to the confrontation, ma entrambi questi sostantivi mi sanno di "negativo", mentre l'incontro è ovviamente un'accezione positiva, di unità.
Help? :)
Sto traducendo il titolo di un bando scolastico concernente la Battaglia di Lepanto.
Il titolo del bando è: "Dallo Scontro all'Incontro, dalla memoria della Battaglia di Lepanto ecc ecc". Capirete bene che mantenere l'assonanza dall'italiano all'inglese è un po' impossibile, quindi chiedo aiuto a chi è più creativo di me per una soluzione catchy anche in inglese. Avevo pensato a: From the confront to the confrontation, ma entrambi questi sostantivi mi sanno di "negativo", mentre l'incontro è ovviamente un'accezione positiva, di unità.
Help? :)
Proposed translations
(English)
4 +2 | From battle to debate | Lisa Jane |
2 | from a clash of the minds to a meeting of the minds | Marco Solinas |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
From battle to debate
My first thought is to keep the simplicity and few words of the Italian.
Or a bit longer...
from armed conflict to peaceful confrontation
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-02-21 18:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
From firing canons to firing questions
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-02-21 18:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
Although to fire questions has a slightly negative meaning so maybe to fire away would be better
fire away
Start to talk or ask questions. For example, You've got more questions? Well, fire away. This expression originated in the 1600s as a military command to discharge firearms and was being transferred to other actions by the late 1700s.
Or a bit longer...
from armed conflict to peaceful confrontation
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-02-21 18:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
From firing canons to firing questions
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-02-21 18:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
Although to fire questions has a slightly negative meaning so maybe to fire away would be better
fire away
Start to talk or ask questions. For example, You've got more questions? Well, fire away. This expression originated in the 1600s as a military command to discharge firearms and was being transferred to other actions by the late 1700s.
Note from asker:
Thanks a lot Lisa! I used your proposed "from armed conflict to peaceful confrontation" as it summarised perfectly the rest of the article! |
Peer comment(s):
agree |
Helen Pringle
: I like it!
Short and sweet - and right to the point!
59 mins
|
Thanks a lot Helen!
|
|
agree |
martini
1 hr
|
Grazie martini!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Lisa! I used the longer rendering because I thought it described perfectly what the article was about! :)"
8 mins
from a clash of the minds to a meeting of the minds
Or "wills" instead of "minds".
Note from asker:
Ma la battaglia di Lepanto fu una battaglia navale nel 1500.. Anche in questo caso si può usare "clash of the minds"?? |
Discussion