Glossary entry

Italian term or phrase:

rasoiate piazzate

English translation:

Razor-sharp licks

Added to glossary by Anna ZANNELLA
Mar 3, 2013 16:03
11 yrs ago
Italian term

rasoiate piazzate

Italian to English Marketing Music Entertainment
Le composizioni hanno volutamente un respiro universale grazie alle diverse tecniche d’improvvisazione non necessariamente jazzistiche, come mostrano certe *“rasoiate” piazzate da chitarre, sassofono e tromba*.

:) Any suggestions?
Proposed translations (English)
4 +1 Razor-sharp licks
Change log

Mar 3, 2013 16:15: Marco Bertoli changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 3, 2013 17:05: Daniela Zambrini changed "Field (specific)" from "Marketing" to "Music"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): P.L.F. Persio, Ilaria A. Feltre, Marco Bertoli

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Laurence Fogarty Mar 4, 2013:
Cuts... ...could also fit here, and seems more related to the source Italian word. Also links to the sentence subject, i.e., compositions.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Razor-sharp licks

«Lick» è gergo jazzistico per «frase»; è dunque una traduzione più o meno letterale.

Certo che la prosa dello scrittore jazzistico medio (lo sono anch'io) è davvero lamentevole…
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph
1 hr
Thank you
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I checked that licks could also be applied to sax and trumpet. In some cases it was ... technially its usually guitar ...... I still used it ...."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search