Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
貴いてゆきたい
English translation:
I would like to treasure
Added to glossary by
Geraldine Oudin
Jan 27, 2009 06:24
15 yrs ago
Japanese term
貴いてゆきたい
Japanese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
いま足元の掃除がり
29、小善を為し、小悪を為さないように。掃除を通してこの姿勢を貴いてゆきたいものです。
Proposed translations
(English)
3 -1 | I would like to treasure... (= 大事にしたい) | Geraldine Oudin |
5 +1 | wish to keep up (or live with) (this principle of mine) | humbird |
4 | I would like to strive to uphold/keep | Aogara |
Change log
Jan 28, 2009 11:49: Geraldine Oudin Created KOG entry
Proposed translations
-1
20 mins
Selected
I would like to treasure... (= 大事にしたい)
It's just a guess, but I think 貴いてゆきたい here = 大事にしたい.
So the expression that come to my mind in English is to treasure something, eventually to value something.
"I/we would like to treasure this attitude through the process of cleaning" ,"Cleaning is a way to treasure this attitude"
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2009-01-28 11:48:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you very much!
So the expression that come to my mind in English is to treasure something, eventually to value something.
"I/we would like to treasure this attitude through the process of cleaning" ,"Cleaning is a way to treasure this attitude"
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2009-01-28 11:48:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you very much!
Peer comment(s):
disagree |
humbird
: As I pointed out, this is a typo. You made a major blunder. You did not catch it, and because of that you are lead to wrong thinking. Hope I am wrong on this, but probably not.
8 hrs
|
I might not have seen the typo and I thank you for pointing it , but I got it as tsuranuite, which I translated as "to treasure". To treasure a principle (all your life) and to live with a principle, it is roughlty the same idea. At least it is in French.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I basically agree with your interpretation. Thank you very much! Many thanks to the colleauges for pointing out the typo, there was one indeed!"
+1
8 hrs
wish to keep up (or live with) (this principle of mine)
I believe this is a typo. 貴いて is not correct. 貫いて (tsuranuite) is, which means "to keep up", "to live with", etc.
貴 is like a nobleman (貴族)
貫 is like a (終始一**貫**)
Enlarge these characters and you see the difference.
In "姿勢を貴いて", you can translate 姿勢 as posture, which could mean both physical as well as psychological, but I would avoid that in this case. Thus my attempted translation.
貴 is like a nobleman (貴族)
貫 is like a (終始一**貫**)
Enlarge these characters and you see the difference.
In "姿勢を貴いて", you can translate 姿勢 as posture, which could mean both physical as well as psychological, but I would avoid that in this case. Thus my attempted translation.
Peer comment(s):
agree |
lingualabo
: 「〜したいものです」という表現は、その文章の書き手が自分について言う場合だけでなく、第三者に対して「そうすることが望ましい」と婉曲的に述べる場合にも使われるので、原文のcontextがそのどちらかを確認すればなお完璧かも知れませんね。
6 hrs
|
Thank you lingualabo!
|
11 hrs
I would like to strive to uphold/keep
I also thought this must be a typo for "貫いて" (tsuranuite) when I first read it.
"姿勢" (shisei) here is an attitude towards something and how you treat or feel about it.
"貫く" (tsuranuku) is to carry out an idea or maintain a certain attitude consistently,
which also entails a high degree of determination and effort.
Instead of "strive", "endeavour" is also good, I think.
"姿勢" (shisei) here is an attitude towards something and how you treat or feel about it.
"貫く" (tsuranuku) is to carry out an idea or maintain a certain attitude consistently,
which also entails a high degree of determination and effort.
Instead of "strive", "endeavour" is also good, I think.
Discussion
The sentence before: 28、中国古曲の「易経」にある言葉です。小人は小善をもって益なしとし為さざるなり, 小悪をもって傷うことなしとして去らざるなり。
and the sentence after it is: たとえそれがどんなに取るに足らない小事であっても、実行し続けたいものです。Hope this helps