Glossary entry

Japanese term or phrase:

貴いてゆきたい

English translation:

I would like to treasure

Added to glossary by Geraldine Oudin
Jan 27, 2009 06:24
15 yrs ago
Japanese term

貴いてゆきたい

Japanese to English Art/Literary Poetry & Literature いま足元の掃除がり
29、小善を為し、小悪を為さないように。掃除を通してこの姿勢を貴いてゆきたいものです。
Change log

Jan 28, 2009 11:49: Geraldine Oudin Created KOG entry

Discussion

Sterk (asker) Jan 29, 2009:
Take it easy: this is my private business. I am just reading a book in Japanese and trying to understand it. I think France-Japon provided a good reasoning for her suggestion; and the idea is basically the same as behind Aogara's or your own suggestion (which was clearly pointed by France-Japon). Anyway thank you very much for your participation; and have a nice day.
humbird Jan 28, 2009:
One more addition for your reference As I read your answer to mulberryfield, "and the sentence after it is: たとえそれがどんなに取るに足らない小事であっても、実行し続けたいものです。" it is painfully clear you have chosen wrong answer. Please do not put that in KudoZ entry nor in your translation.
humbird Jan 28, 2009:
Still a typo If the character 貴 was used, it has to be 貴しとしてゆきたい (toutoshi-to-shite yukitai), and still a typo. Franco-Japon's answer is correct in that regard. But this is not pointed out in the answer. So I still believe neither asker nor answerer is on the right track.
Minoru Kuwahara Jan 28, 2009:
Ok, I agree with those of you who mention that 貴く is highly possibly a typo of 貫く. For the rest, I think their answers help enough. -
Sterk (asker) Jan 28, 2009:
Clarification per your Request The name of the book is いま足元の掃除がり (鍵山秀三郎先生のことば).
The sentence before: 28、中国古曲の「易経」にある言葉です。小人は小善をもって益なしとし為さざるなり, 小悪をもって傷うことなしとして去らざるなり。
and the sentence after it is: たとえそれがどんなに取るに足らない小事であっても、実行し続けたいものです。Hope this helps
Minoru Kuwahara Jan 28, 2009:
Where is this phrase from? What reference you may have? What about the contexts before and after it? You posted another question on the phrase from 易経, from which the above comment of the author looks like a bit deviated in interpretation. -

Proposed translations

-1
20 mins
Selected

I would like to treasure... (= 大事にしたい)

It's just a guess, but I think 貴いてゆきたい here = 大事にしたい.
So the expression that come to my mind in English is to treasure something, eventually to value something.

"I/we would like to treasure this attitude through the process of cleaning" ,"Cleaning is a way to treasure this attitude"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2009-01-28 11:48:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you very much!
Peer comment(s):

disagree humbird : As I pointed out, this is a typo. You made a major blunder. You did not catch it, and because of that you are lead to wrong thinking. Hope I am wrong on this, but probably not.
8 hrs
I might not have seen the typo and I thank you for pointing it , but I got it as tsuranuite, which I translated as "to treasure". To treasure a principle (all your life) and to live with a principle, it is roughlty the same idea. At least it is in French.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I basically agree with your interpretation. Thank you very much! Many thanks to the colleauges for pointing out the typo, there was one indeed!"
+1
8 hrs

wish to keep up (or live with) (this principle of mine)

I believe this is a typo. 貴いて is not correct. いて (tsuranuite) is, which means "to keep up", "to live with", etc.

貴 is like a nobleman (貴族)
貫 is like a (終始一**貫**)

Enlarge these characters and you see the difference.

In "姿勢を貴いて", you can translate 姿勢 as posture, which could mean both physical as well as psychological, but I would avoid that in this case. Thus my attempted translation.
Peer comment(s):

agree lingualabo : 「〜したいものです」という表現は、その文章の書き手が自分について言う場合だけでなく、第三者に対して「そうすることが望ましい」と婉曲的に述べる場合にも使われるので、原文のcontextがそのどちらかを確認すればなお完璧かも知れませんね。
6 hrs
Thank you lingualabo!
Something went wrong...
11 hrs

I would like to strive to uphold/keep

I also thought this must be a typo for "貫いて" (tsuranuite) when I first read it.
"姿勢" (shisei) here is an attitude towards something and how you treat or feel about it.

"貫く" (tsuranuku) is to carry out an idea or maintain a certain attitude consistently,
which also entails a high degree of determination and effort.

Instead of "strive", "endeavour" is also good, I think.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search