Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

rangos ir subrangos santykiai

English translation:

contractual relations between contractors and sub-contractors

Added to glossary by Gintautas Kaminskas
Dec 3, 2011 09:36
12 yrs ago
Lithuanian term

rangos ir subrangos santykiai

Lithuanian to English Law/Patents Law: Contract(s)
sutartiniai santykiai verciu = contractual relations

kaip tokiu atveju versti rangos ir subrangos santykiai, abu terminai viename punkte...

Šiuo bendrai pareiškiama, kad tarp Kliento ir jo naudai pagal užsakymą siunčiamo dirbti bet kurio Laikinojo darbuotojo nėra jokių > ir kad tokie santykiai, įskaitant, bet neapsiribojant darbo santykius, tarp Kliento ir Laikinojo darbuotojo neatsiras, išskyrus šios Sutartyje 3.16 ir 3.17 punktuose numatytas išimtis. Šalys taip pat patvirtina, kad tarp Kliento ir Paslaugų teikėjo nėra ir šia Sutartimi nebus sukuriami >
Change log

Jan 12, 2012 14:42: Gintautas Kaminskas Created KOG entry

Discussion

Jurate Kazlauskaite Dec 3, 2011:
Sutartiniai santykiai Galbut siuo atveju reiketu versti "legally binding relationship".
Tada atsakymas i Jusu klausima galetu buti: "contractual or subcontractual relationship". Nes kitaip yra perdaug painu.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

contractual relations between contractors and sub-contractors

.
Peer comment(s):

agree Sergijus Kuzma
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search