Glossary entry

Portuguese term or phrase:

saudoso

English translation:

unforgettable

Added to glossary by António Ribeiro
Mar 31, 2006 23:49
18 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

saudoso

Portuguese to English Other Folklore everyday
adj. used to speak of someone who has passed away, as in:

"O saudoso Garrincha era uma pessoa muito generosa"

Thank you!

Discussion

edupa (asker) Apr 3, 2006:
Lincoln, I feel exactly the same about it. I ended up choosing "beloved", tho I still think that "dearly departed" works better, depending on the register, as you poined out. Thank you for sharing your thoughts!
Lincoln Silveira (X) Apr 3, 2006:
Edupa, you have a wide range to choose from, from literal to more elegant options... tough decision. Perhaps letting context and register decide is your best shot. ;)
Sormane Gomes Apr 3, 2006:
I had removed it by mistake. Sorry about that.
António Ribeiro Apr 3, 2006:
Infelizmente, não consigo encontrar a sugstão do Sormane. No entanto, concordo com aquilo que você diz na sua nota.
edupa (asker) Apr 3, 2006:
Sormane nailed it Sormane Fitzgerald Gomes proposes "dearly departed". I do think "beloved" may be an excellent option, but dearly departed seems to to be the colsest thing to "saudoso". Thank you all for taking the time to asnwer this one. Thank you, Sormane. You nailed it!

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

unforgettable

Eu diria assim.
Peer comment(s):

agree Pedro Oliveira : é uma boa opção
2 mins
agree Jairo Payan : You are right. Kind of "nostalgic".
7 mins
agree Maria Police (X)
3 hrs
agree Emilie
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "best in the context I provided. Thank you António! I also like dearly departed and beloved -- depending on the context, of course."
2 hrs

late

I have seen, in some contexts, that "saudoso" means simply "late" as we say in the US. "My late Uncle Robert was a fine violinist." This avoids saying "My Uncle Robert, who is deceased...was a fine violinist.

Because in some contexts we don't know enough about the person to say "unforgettable" or other words of praise.
Peer comment(s):

neutral António Ribeiro : "saudoso", já por si é uma "word of praise". E, dizer "late", não transmite em nada o sentimento que "saudoso" exprime.
40 mins
Something went wrong...
5 hrs

(our) beloved (in this context)

It is common in English to refer to a deceased person as "beloved."
Something went wrong...
+1
10 hrs

late lamented

I would say "late lamented". It is closer to the Portuguese in my opinion and very much used in English. HTH
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : I think this is best!
1 day 16 hrs
Thanks Muriel
Something went wrong...
+2
11 hrs

long missed

Fire up a Google search with the expression within quot. marks and see what comes out... ;)
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : it really gets closer to the meaning in pt
9 mins
agree Marco Schaumloeffel : agree with KlausinSP!
6 hrs
Something went wrong...
20 hrs

The sorely missed

It implies that the person is not here anymore - they can be dead (very probably) or far away. However, it also implies some feelings of longing for this person. It is much kinder! As we are talking about Garrincha, a hero for Brazil, I would use the sorely missed Garrincha
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search