Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Parafuso Cabeça de Embeber
English translation:
Flat head or countersunk screw
Added to glossary by
Douglas Bissell
May 30, 2010 16:47
14 yrs ago
Portuguese term
Parafuso Cabeça de Embeber
Portuguese to English
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
This is one of those questions that probably only has one right answer. Please google the image and if anyone knows what this is in English I'd really appreciate it
Proposed translations
(English)
3 +2 | Flat head or countersunk screw | Michelle Temple |
5 | Flathead machine screw | coolbrowne |
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
Flat head or countersunk screw
Flat head or countersunk
Conical, with flat outer face and tapering inner face allowing it to sink into the material. The angle of the screw is measured as the full angle of the cone.
http://en.wikipedia.org/wiki/Screw
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-05-30 17:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/tech_enginee...
Conical, with flat outer face and tapering inner face allowing it to sink into the material. The angle of the screw is measured as the full angle of the cone.
http://en.wikipedia.org/wiki/Screw
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-05-30 17:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/tech_enginee...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I suppose it could be screw or bolt, thanks for your time and effort"
2 days 5 hrs
Flathead machine screw
Em jargão técnico americano, ninguém usa o qualificativo "countersunk" embora seja muito usado o substantivo "countersink". Para quen não conhece, esta palavra designa aquele corte cônico na borda do furo central, que acomoda a cabeça do parafuso, ficando esta embebida ("flush" ou, mais para dentro, "embedded").
Igualmente importante é o fato de se tratar de parafuso de máquina, ou seja, a rosca é perfeitamente cilíndrica, com diâmetro e passo constante, ao contrário do parafuso de madeira ("wood screw") que sempre (*) é de embeber (razão porque não é necessário assim qualificá-lo) e tem rosca cônica (ver a referência para imagens).
(*) Antes que apareçam falsas negativas, é possível usar outros tipos parafusos para trabalho em madeira. Contudo o termo parafuso de madeira ("wood screw") sempre designa o de cabeça chata de embeber
Igualmente importante é o fato de se tratar de parafuso de máquina, ou seja, a rosca é perfeitamente cilíndrica, com diâmetro e passo constante, ao contrário do parafuso de madeira ("wood screw") que sempre (*) é de embeber (razão porque não é necessário assim qualificá-lo) e tem rosca cônica (ver a referência para imagens).
(*) Antes que apareçam falsas negativas, é possível usar outros tipos parafusos para trabalho em madeira. Contudo o termo parafuso de madeira ("wood screw") sempre designa o de cabeça chata de embeber
Reference:
Discussion
Anyhow, even though you didn't answer the request for the source country, that little fragment still helps. There is no such thing as "no context" or "the context wouldn't help". Please allow me to explain:
The asker, being a translator, is in possession of some document containing the full text to be translated, in the source language. From that, the asker can garner other useful information, such as: purpose, tone, register, and even the level of command of the language by the author (is it a Korean engineer struggling with technical English or a fluent Spanish speaker who plays with images and metaphors?). And, of course, what are, the (geographic) source and destination of said translation? All this knowledge, at the asker's fingertips, is denied those who are offering their free help, by the phrase "there is no context" (or, worse, "context wouldn't help"). Thoughtfully supplied context is an asker's insurance against mere guesses, often disguised as "suggestions".
Thanks
Thank you