Glossary entry

Russian term or phrase:

веселое хулиганство

English translation:

all kinds of mischevious pranks

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-14 06:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 10, 2009 14:43
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term

веселое хулиганство

Russian to English Marketing Advertising / Public Relations
Никто не «грузил» долгими рассказами о бренде, зато веселого хулиганства и драйва было предостаточно!

Речь идёт об описании рекламной компании жевательной резинки. Промоутеры развлекали проходящих мимо разным «озорством». Собственно говоря, перевод для этого озорства и надо подобрать.

Discussion

Alexandra Taggart Jun 11, 2009:
"drive" How it appeared in Russian language? Magic! It has turned into something different, moved some other direction than it's mother tongue intended to send.I drink tea with a name "Russian Earl Grey" (since when he became a Russian man?) and eat ice cream "Star of David" (is it a joke? No! Impressive, it sounds) but I feel sick meeting one of the most common English irregular verb/nouns spelt in cyrillic and I know for sure that it has become universal. Idon't think that the author has kept with it's common use even in Russian language.
Alexandra Taggart Jun 11, 2009:
Mr Hooligan was a Brit in 19th century which became infamous for his outstanding disgusting behaviour in a drunken state.I do not remember exactly that bit of info about his troubles with London police, he was smashing windows and beating somebody on a head with a bottle. His name became derogative and, unless a very specific text has such, "hooligan/hooliganism" can have a negative meaning only in any language.The author has made a mistake, "весёлое озорство" should be there.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

but drive and all kinds of mischevious pranks were aplenty

--
Peer comment(s):

agree David Knowles : I like "mischievous pranks", not sure about "drive" (though what else could you put?) and "aplenty" sound a bit Shakespearean!
1 hr
Thank you, David. I share your sentiments completely about 'drive,' but there's little a translator can do there. I thought 'aplenty' would add a mischevous little twist.
agree katerina turevich : I like the twist
4 hrs
Thank you, Katerina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем за помощь! "
5 mins

jolly mischief

Something went wrong...
2 hrs

jolly folly

Nobody's ears were bashed with endless stories about a new brand but there was plenty of jolly folly and a positive mood.
.http://www.newsday.com/topic/chi-0622_th_fringejun22,0,27973...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search