Glossary entry

Russian term or phrase:

счет-оферта

English translation:

proforma invoice / offer / quotation

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Oct 28, 2012 11:21
11 yrs ago
8 viewers *
Russian term

счет-оферта

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Customers for an online market-research company create a survey, after which the website e-mails them a "счет-оферта" which contains payment information and a description of services.

The document seems to function as an invoice, but the term suggests that it is some kind of bid, tender, or quotation as well.

Is there a precise term in English for this? I'm concerned that 'invoice' or 'pro forma invoice' are insufficient.
Proposed translations (English)
4 +3 proforma invoice / offer / quotation
Change log

Nov 3, 2012 08:37: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Oleg Lozinskiy Oct 28, 2012:
TO: Мария Повторюсь: "Спасибо за Вашу поддержку!"

Так я ведь пишу именно о том же: "Как 'на практике' совместить 'две различные системы' оплаты труда" (очень надеюсь, что кое-кто из модераторов не сочтет этот мой 'пост' 'нарушающим правила Kudoz'!).

Ведь речь идет о том, как 'упростить' обмен документами между 'заказчиком' и 'исполнителем' и при том соблюсти все требования законодательства (разных стран) / налоговых органов / банков.

Вот и изобретают люди какие-то 'не запрещенные', а стало быть 'разрешенные' законом формы договоров, чтобы избавить себя (если это окажется возможным и 'законопослушным') от излишней 'головной боли' при оформлении 'предписанного' количества всех и всяческих 'бумажек'.

На Западе проще: мы с Вами о чем-то договорились по телефону, эл. почте, в сети (не подумайте ничего плохого - Вы попросили меня помочь с переводом, я согласился за какую-то цену и по завершении работы к общему удовлетворению выставил Вам 'инвойс', а Вы в своей электронной банковской системе послали мне "чек".

Но если Вы, скажем, в США, а я в России - такая 'штука' просто не сработает.

Именно поэтому я действительно НЕ ЗНАЮ, как перевести "счет-оферту" на английский язык.
Oleg Lozinskiy Oct 28, 2012:
TO: ASKER I really DON'T KNOW how it should sound / read in English. To NOT be thrown out of this really interesting linguistic discussion / 'case' by some moderators I do not dare to share my personal experience on similar occasions in this 'public domain'. I will just mention that I have had a rather limited personal experience in 'making such things work'. And I am eagerly awaiting any (even NEGATIVE) opinions in regard to the subject matter on the part of native English speakers. Whatever your decision could be, I am grateful for giving me the opportunity to take part in this really interesting discussion and to provide my humble version.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

proforma invoice / offer / quotation

imho

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2012-10-28 11:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

См., напр.:

http://www.exporthelp.co.za/documentation/proforma.html

http://www.google.ru/search?q=offer invoice&hl=ru&newwindow=...

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2012-10-28 11:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.docstoc.com/docs/33309119/SAMPLE-PROFORMA-INVOICE...

http://www.contractiva.com/images/screenshots/invoice.jpg

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2012-10-28 11:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

In trade transactions, a pro forma invoice is a document that states a commitment from the seller to sell goods to the buyer at specified prices and terms. It is used to declare the value of the trade. It is not a true invoice, because it is not used to record accounts receivable for the seller and accounts payable for the buyer. Simply, a 'Proforma Invoice' is a Confirmed Purchase Order where buyer and Supplier agree on the Product Detail and cost to be shipped to buyer. A sales quote is prepared in the form of a pro forma invoice which is different from a commercial invoice. It is used to create a sale and is sent in advance of the commercial invoice. The content of a pro forma invoice is almost identical to a commercial invoice and is usually considered a binding agreement although the price may change in advance of the final sale.

A pro forma invoice can also be used for shipments containing items that are not being bought or sold, such as gifts, samples and personal belongings, whereas a Commercial Invoice is used when the commodities shipped are being bought or sold. [3]

Banks usually prefer a pro forma invoice to a quotation for establishment of a letter of credit or for advance payment by the importer through his bank.

In some countries, customs may accept a pro forma invoice (generated by the importer and not the exporter) if the required commercial invoice is not available at the time when filing entry documents at the port of entry to get goods released from customs. The U.S. Customs and Border Protection, for example, uses pro forma invoices to assess duty and examine goods, but the importer on record is required to post a bond and produce a commercial invoice within 120 days from the date of entry. If the required commercial invoice is needed for statistical purposes, the importer has to produce the commercial invoice within 50 days from the date Customs releases the goods to the importer.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pro_forma

--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2012-10-28 12:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

To: ASKER.

Then, probably, in your context 'offer invoice' would do?

Ref. to:
http://www.ubercart.org/forum/support/2730/offer_invoice_ord...

OR

http://askvu.vu.edu.au/app/answers/detail/a_id/133/~/i-have-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-10-28 12:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

What does "счет-оферта" mean in Russian?

"Согласно ГК РФ моментом заключения договора можно считать не только время, когда на договоре поставлена подпись. Договор можно считать заключенным в момент оплаты товара (акцепт), например. Именно поэтому мы не работаем с договорами в привычном смысле этого слова, а используем упрощенную схему, которая не требует пересылки и подписания печатных договоров. Со своими клиентами мы работаем по схеме "счет-оферта".

Счет-оферта в нашем случае - это счет, в котором помимо наименования товара, его количества и цены, прописаны также основные условия договора поставки: условия оплаты, сроки оплаты, а также сроки и условия отгрузки товара. Высылая такой счет нашему клиенту мы делаем наше коммерческое предложение (оферту), а оплата данного счета означает, что клиент согласен с этими условиями (акцепт). Таким образом между нами возникает договор, соглано которому мы обязаны в определенные счетом-офертой сроки отправить клиенту оплаченный им товар."
http://chydogubka.umi.ru/optovikam/chto_takoe_schet-oferta_i...

Hope this will help you to find an exact equivalent in English.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2012-10-28 20:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

Just as an 'idea' (though NOT supported by any dictionaries / glossaries that I've had time to check) but 'reflecting' the 'gist' of this notion in Russian:

Offer Acceptance Invoice.

Why not? We already have on the Internet 'Offer Acceptance Payments' - http://www.qut.edu.au/international/applying/step-8-accept-y...
Note from asker:
Thanks, Oleg. My concern with 'pro forma invoice' is that it is decidedly not 'pro forma': the client must pay on receipt in order for the service to go ahead. No 'real' or 'commercial' invoice is sent. 'Offer' and 'quotation' are problematic for the same reason.
Peer comment(s):

agree Maria Popova : Quotation is the best solution, to my mind.// Если я верно понимаю вопрос, речь о ценах для конкретного клиента. Для такого всегда предлагают get a free quotation (quote).
7 hrs
Спасибо, Мария! Я сам пользуюсь такой формой как "счет-договор" при своих расчетах с заказчиками - росс. пер. агентствами. Очень удобно! Но как это по-английски - честно скажу: на практике не знаю! В аналогичных случаях высылал просто "invoice"
agree Jim Stuber (X) : agree
15 hrs
Thank you, Jim! Do you support the "proforma invoice / offer / quotation", as initially suggested, or any variant based thereon?
agree cyhul
21 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search