This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 23, 2014 15:12
9 yrs ago
8 viewers *
Russian term

Договор хранения и поставки

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Contract
Кратко суть договора характеризует его первый параграф: "Хранитель обязуется на условиях, предусмотренных настоящим договором, на возмездной основе принимать на хранение, хранить товары, переданные ему Поклажедателем и возвратить эти товары в сохранности либо принять товары в собственность в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим договором". Я перевела как "Storage and Supply Agreement". Однако файл, присланный заказчиком для перевода, называется "Consignment Stock Agreement". Судя по найденной мною информации,"Consignment Stock Agreement"- это не "Договор хранения и поставки", а "Договор о передаче товара на консигнацию". Прошу посоветовать, как быть: игнорировать название файла и переводить как "Storage and Supply Agreement"? Или, может быть, есть лучший вариант перевода? Заранее благодарю за помощь!

Discussion

Oleg Lozinskiy Oct 24, 2014:
To: Tatiana Sorry, но с учетом Вашего последнего комментария (относительно "предоплаты" и пр.), Вы, вполне вероятно, переводите "прокладочный" (shell company) договор по выводу валютных средств за рубеж и, потенциально, требованию о "возврате НДС" :-(
Oleg Lozinskiy Oct 24, 2014:
А, вощем... Согласен с The Misha! Каков "запрос" - таков "ответ". Как "лоеры" сочинили исходник, таким он и будет у "толмачей".

P.S. Одна маленькая просьбишка: какой бы из предложенных "вариантов перевода" ни выбрала Татьяна, не вносите, пожалуйста, в KOG! А то ведь "озвездонится" (от "Отец Звездоний, генерал–майор религиозной службы, первый заместитель Главкомписа по духовному окормлению, Четвертый член Юбилейного Пятиугольника" - (с) В.Н. Войнович)

:-)
Tatiana Grehan (asker) Oct 24, 2014:
А в моем договоре, во-первых, вообще не оговорено, в каких случаях право собственности переходит от Поклажедателя к Хранителю, и, во-вторых, инвойс (счет) выставляется Поклажедателем Хранителю ДО поставки товара на условиях предоплаты. При этом счет выписывается на основании заказа («purchase order» – как указано в русском тексте). Как видите, это далеко не соответствует стандартному договору консигнации.
Tatiana Grehan (asker) Oct 24, 2014:
Олег, я все это прекрасно понимаю, но я имею дело с документом, в котором многое противоречит некоторым характерным условиям договора консигнации. Например, вот еще один отрывок от "лоера": "In a consignment, the consignor retains title to the goods that were delivered to the consignee. Title passes to the consignee upon the consignee’s use or sale of the goods. The consignor usually issues an invoice after the consignee’s reported sale or use of the goods, and the consignee can return used or unused goods to the consignor."
Oleg Lozinskiy Oct 24, 2014:
Re: "это, по существу, договор комиссии" Цитирую "юриста-лоера" еще раз:

"Договор консигнации в большинстве случаев опосредует отношения продавца (поставщика, консигнанта) и покупателя (консигнатора, дистрибьютора) — субъектов предпринимательской деятельности, поэтому к нему применимы положения ГК РФ о договоре поставки. В этом договоре как разновидности посреднических сделок содержатся элементы договора комиссии. Как правило, он имеет признаки договора хранения (когда товар хранится на складе у третьих лиц, покупателя, дистрибьютора и т. д.). Консигнатор в ряде случаев выступает как ответственный хранитель. Договор консигнации может содержать элементы соглашения об оказании услуг (маркетинг, мониторинг рынка, услуги команды торговых представителей, транспортная экспедиция, доставка и логистика и т.д."
http://mazinkovsky.ru/dogovor-konsignacii

Oleg Lozinskiy Oct 24, 2014:
НО: "договор консигнации" - только на русском "ХРАНЕНИЕ" (в данном контексте, imho) = "ОТВЕТСТВЕННОЕ ХРАНЕНИЕ" (поскольку в исходнике говорится: "возвратить эти товары в сохранности").

"КОНСИГНАЦИЯ" = "ОТВЕТСТВЕННОЕ ХРАНЕНИЕ ТОВАРОВ НА КОНСИГНАЦИОННОМ СКЛАДЕ С ЦЕЛЬЮ ИХ РЕАЛИЗАЦИИ С ПЕРЕХОДОМ ПРАВ СОБСТВЕННОСТИ НА ТОВАРЫ ХРАНИТЕЛЮ, НО ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО КОНСИГНАТОР (ХРАНИТЕЛЬ) РАСПЛАТИТСЯ С КОНСИГНАНТОМ (РАЗМЕСТИВШИМ ТОВАРЫ НА ХРАНЕНИЕ) ТОЛЬКО ПОСЛЕ РЕАЛИЗАЦИИ - ПРОДАЖИ/УТИЛИЗАЦИИ- ТОВАРОВ". А вдруг данный товар не найдет спроса/покупателя, и единственная ему дорога - на свалку (sorry, "полигон твердых бытовых отходов"). :-)

И поскольку в исходнике прямо предусмотрен вариант "либо-либо", я предлагаю "изобрести" НОВОГО (не запрещенного законом) "зверя" на английском - SAFE CUSTODY & CONSIGNMENT STOCK AGREEMENT.

?-)
Tatiana Grehan (asker) Oct 24, 2014:
Олег, В приведенных примерах, касающихся договоров консигнации, говорится, что это, по существу, договор комиссии. Но в моем тексте ничего о комиссии нет. В разделе "Оплата" речь идет о предоплате или постоплате за товар, а также о расчете цены, в зависимости от того, в какой валюте она будет выражаться. О комиссии - ни гу-гу.
Oleg Lozinskiy Oct 24, 2014:
Наверное, этого "зверя" можно обозвать просто... Договор консигнации!

"По правовой природе это смешанный (п. 3 ст. 421 ГК РФ), непоименованный в ГК РФ предпринимательский договор, совершаемый, как правило, в торговой практике. К отношениям сторон по смешанному договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон или существа смешанного договора. Договор консигнации в большинстве случаев опосредует отношения продавца (поставщика, консигнанта) и покупателя (консигнатора, дистрибьютора) — субъектов предпринимательской деятельности, поэтому к нему применимы положения ГК РФ о договоре поставки. В этом договоре как разновидности посреднических сделок содержатся элементы договора комиссии. Как правило, он имеет признаки договора хранения (когда товар хранится на складе у третьих лиц, покупателя, дистрибьютора и т. д.). Консигнатор в ряде случаев выступает как ответственный хранитель. Договор консигнации может содержать элементы соглашения об оказании услуг (маркетинг, мониторинг рынка, услуги команды торговых представителей, транспортная экспедиция, доставка и логистика и т.д."
http://mazinkovsky.ru/dogovor-konsignacii
Oleg Lozinskiy Oct 24, 2014:
Revenons a nos moutons То бишь к тексту исходника и тому, что в нем говорится/написано (а не 'подразумевается).

Итак: "Хранитель обязуется на условиях, предусмотренных настоящим договором, (а) на возмездной основе принимать на хранение, хранить товары, переданные ему Поклажедателем и возвратить эти товары в сохранности ЛИБО (б) принять товары в собственность в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим договором".

Если (а) - это не SAFE CUSTODY, а (б) не CONSIGNMENT, то я уже ничего не понимаю. :-)

Смею напомнить, что "то, что не запрещено законом, разрешено"! Поскольку мне не удалось найти статей закона (любой страны), ЗАПРЕЩАЮЩИХ заключать Safe Custody and Consignment Agreement (а именно об этом идет речь в данном контексте, поскольку "поставка" подразумевает подписание "акта приема-передачи" товара - В СОБСТВЕННОСТЬ), как мне представляется, заключен именно такой договор.

И тот факт, что этот "словоблок" не "гуглится", вовсе не означает, что "этого не может быть, потому что не может быть никогда"!

:-)

Tatiana Grehan (asker) Oct 24, 2014:
To Velga The governing law in this case is Russian Law. That's the problem, because, as you've pointed out, a Consignment Stock Agreement is not covered by any Russian Law. I am afraid that if I use terminology of a Consignment Stock Agreement, it may mislead foreign readers of this document. Therefore, I'd rather use calque translation.
Velga Oct 24, 2014:
Mixed Agreement It is regarded as such according to the current Russian legislation. Elsewhere outside Russia, it might be a standard commercial transaction. The best way to deal with the situation could be using the contract`s governing law reference to polish the agreement text wording in compliance with the customary legal practice in country X.
Tatiana Grehan (asker) Oct 24, 2014:
The Misha The company that owns the document is an international company with the Head Office in Germany. So, I guess, the most generic terms will be most appropriate.
The Misha Oct 24, 2014:
I wouldn't know without seeing the entire agrmnt It may be Bailor/Bailee or indeed Consignor/Consignee or Owner/Custodian. It will also depend on whether the target audience is British, American or sth else since they may all be using different terms for the same thing. Without knowing all this, I'd tread very carefully and use the most generic terms possible, such as owner or proprietor, or maybe even the submitting party vs. custodian/receiving party.

Evgeny, all due respect, but is yours simply a smug comment or do you indeed require help translating that Russian idiom?
Tatiana Grehan (asker) Oct 24, 2014:
The Misha I can see your point, and I agree that it's not translator's job to interpret the text, only the temptation to do so is too big sometimes. Anyway, if this particular document is indeed just a "Storage and Supply Agreement" (the version I am using for now), would be be correct to translate "Поклажедатель" as "Bailor", and "Хранитель" - as "Custodian"?
Evgeny Artemov (X) Oct 24, 2014:
The Misha, Keen as you are on Russian sayings, what's your version of ломиться в открытую дверь? ;-)
The Misha Oct 24, 2014:
You are trying to do someone else's job Folks, I am afraid most of you are making the worst mistake here a legal translator can make: you are trying to interpret what the text MEANS instead of simply translating what it SAYS. That's the lawyer's job, and the last thing he wants is you doing it. What he (or she, of course) wants is to know EXACTLY what the copy says so that he could take advantage, if need be, even of the very mistakes made by the other party in the original document, which sometimes is a legitimate tactic in its own right. Nowhere do I see the original saying "consignment agreement," so why do you all insist on making it up? That said, it is of course immaterial what the original file is called. Unless the client specifically insists the document be called that, you are responsible for your own translation - preferably, without dragging someone else's mistakes into in.
Velga Oct 23, 2014:
Татьяна, «custodian” - больше банковское, опекунское значение, и вряд ли применимо в данной коммерческой ситуации. Аналогично – «bailor”: теряет смысл в связи с переходом права собственности и вводит в заблуждение. Типовых англоязычных контрактов двойного взаимодействия сторон «Storage & Delivery”, “Storage & Supply” Google не дает. Есть «Storage Agreement», “Delivery Contract”, “Supply Undertaking” по принципу "одно юр. действие - один контракт".
Evgeny Artemov (X) Oct 23, 2014:
Storage and Supply Agt тогда, не мудрствуя ... в ответ на их мудрость. :-)
Tatiana Grehan (asker) Oct 23, 2014:
В том то и дело, что не в счет оплаты хранения. Нигде в тексте не конкретизируется, в каких случаях происходит переход права собственности к Хранителю. Зато говорится, что договор смешанный, и что существуют "элементы настоящего Договора, устанавливающие правоотношения между Хранителем и Поклажедателем, связанные с передачей товаров от Поклажедателя Хранителю в собственность, в которых Поклажедатель выступает в качестве поставщика, а Хранитель – в качестве покупателя".
Evgeny Artemov (X) Oct 23, 2014:
В порядке bailor's lien переходит? В оплату хранения? Так это нормально. Но если нет, то, конечно, нет.
Tatiana Grehan (asker) Oct 23, 2014:
Евгению: Я рассматривала такой вариант (bailor, bailee, bailment agreement), но отказалась от него, так как по определению bailment agreement - это "an act of delivering goods to a bailee for a particular purpose, without transfer of ownership", а в моем договоре четко прописано, что собственность может переходить к Хранителю.
Tatiana Grehan (asker) Oct 23, 2014:
Александре: "Поклажедатель" перевела как "bailor", "хранитель" - "custodian".
Evgeny Artemov (X) Oct 23, 2014:
Я в таких случаях игнорирую имя файла. У меня так было не раз. С равной вероятностью (50/50) заказчик мог придумать имя "от балды", по привычке давая имена файлам латинскими буквами на ультраанглийском языке (в каковом случае он молча примет ваш перевод), или мог добросовестно считать этот договор Consignment Stock Agreeement'ом (в каковом случае он опять же с вероятностью 50/50 переделает ваш перевод на свой, и если переделает, то с вероятностью 50/50 предъявления претензий.
Таким образом, риск вашей "ошибки" (если таковая будет alleged) -- 12.5%.

И да, раз у вас там Поклажедатель и Хранитель, то, наверное, было бы лучше Bailor & Bailee, и, соответственно, Bailment.
Alexandra Schneeuhr Oct 23, 2014:
Татьяна, а как вы перевели Поклажедателя? Bailor?depositor?consignor? Может, танцевать имеет смысл от него?

Proposed translations

+1
1 hr

Safe Custody and Consignment Agreement

Исходя из того, что написано в исходнике - либо хранит и возвращает в целости и сохранности, либо хранит и берет на консигнацию для продажи.
Peer comment(s):

agree Jurate Kazlauskaite
22 hrs
Thank you, Jurate!
Something went wrong...
+3
21 mins

Storage and delivery contrat

Just a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-10-23 17:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I made a little mistake : contract of course !
Peer comment(s):

agree Platon Danilov : it's simple and clear
20 mins
agree Ravindra Godbole
15 hrs
agree The Misha : Please see above
20 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Consignment Stock Agreement

Договор консигнации прямо не предусмотрен ГК РФ.
В то же время в соответствии с п. 3 ст. 421 ГК РФ стороны могут заключить договор, в котором содержатся элементы различных договоров, предусмотренных законом или иными правовыми актами (смешанный договор). При этом к отношениям сторон по смешанному договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон или существа смешанного договора. По правовой природе договор консигнации и есть смешанный договор, не поименованный в ГК РФ.
Под договором консигнации на практике понимают договор, по которому товар, принадлежащий одному лицу (консигнанту), передается на склад другому лицу (консигнатору), оставаясь при этом в собственности консигнанта, для дальнейшей передачи покупателям (смотрите, например, материал "Договор поставки экспортных товаров на условиях консигнации" (Н. Шалашова, "Финансовая газета. Региональный выпуск", N 18, май2005 г.)).
Исходя из этого определения, договор консигнации по существу является договором комиссии который ГК РФ определяется как договор, по которому одна сторона (комиссионер) обязуется по поручению другой стороны (комитента) за вознаграждение совершить одну или несколько сделок от своего имени, но за счет комитента (п. 1 ст. 990 ГК РФ).
То есть консигнация - форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец (консигнант) передает комиссионеру (консигнатору) товар для продажи со склада комиссионера. В обычном варианте консигнация - это условие продажи товаров через консигнационные склады посредников, когда право собственности на товар, поступивший на склад посредника, остается за поставщиком до момента продажи товара покупателю. Таким образом, консигнационные договора следует рассматривать как разновидность договоров комиссии (ст. 990 ГК РФ).

http://otchetonline.ru/art/konsultaczii-garanta/36703-kakov-...

Гражданский кодекс РФ не содержит определения договора консигнации. Но на практике этот термин встречается довольно часто.

Госналогслужба России и Минфин России в совместном Письме от 30 августа 1993 г. N ЮУ-6-06/302 и N 04-03-08 дали следующее определение договору консигнации.

По договору консигнации, являющемуся разновидностью договора комиссии, иностранная фирма-экспортер товаров в РФ (консигнант) поставляет товары на склад российского посредника (консигнатора) и поручает ему от своего имени осуществить за вознаграждение дальнейшую реализацию поставленного по договору товара в течение определенного срока.

При этом товары, поступившие от консигнанта консигнатору, являются собственностью первого до их реализации покупателям.

Предприятия и организации, реализующие ввозимые товары на условиях консигнации, получают вознаграждение в виде процентов от продажной стоимости товаров, разницы или части разницы между назначенной консигнантом ценой и ценой, по которой консигнатор осуществляет продажу поставленного товара.

Комиссионер обязан принять меры, необходимые для обеспечения сохранности имущества комитента.

http://www.9111.ru/questions/q2241031-dogovor-konsignatsii.h...

Договор консигнации (юридический термин) - представляет собой разновидность договора комиссии.
В коммерческой практике в соответствующих случаях, связанных с использованием иностранных фирм – торговых представителей (агентов), предпочтение отдается договору консигнации, как более эффективному.
Целесообразность подробного урегулирования условий договора консигнации объясняется также и тем, что в праве многих стран, так же как и в ГК РФ, этот вид договора специально не урегулирован. Поэтому стороны договора заинтересованы отразить в договоре особенности своих взаимоотношений с тем, чтобы избежать необходимости применения, в случаях пробелов или разногласий по условиям исполнения договора, правовых норм, содержание которых не учитывает особенности отношений при консигнации.

Наиболее общее определение договора консигнации сводится к следующему: сторона – консигнатор обязуется по поручению другой стороны – консигнанта – за вознаграждение в течение определенного времени продавать от своего имени, но за счет консигнанта товары, поставленные на один из складов в стране консигнатора и остающиеся собственностью консигнанта до момента продажи третьим лицам.

Основной обязанностью консигнатора является выполнение поручения консигнанта в соответствии с его указаниями, например:
«- подготовка помещения для консигнационного склада, наем персонала для работы на этом складе, получение разрешения на ввоз товара в свою страну (импортной лицензии);
- подготовка информации об адресе склада, где будут размещены товары, с указанием наименования выставочных товаров и также о возможной перемене адреса склада;
- обеспечение возможности для представителей консигнанта посещать в любое время консигнационный склад для контроля состояния поставленных товаров, организация их демонстрации и показа в работе;
- по согласованию с консигнантом проведение испытания отдельных образцов машин;
- обеспечение полной сохранности качества товаров во время -нахождения их на консигнационном складе (например, обеспечение защиты металлических изделий от коррозии, создание необходимого температурного режима для продовольственных товаров и пушнины).
В случае порчи, недостачи или повреждения товара консигнатор должен возместить консигнанту все связанные с этим убытки;
- осуществление необходимых мер, связанных со своевременной оплатой покупателями купленного товара. Полученные от покупателей платежи консигнатор обязан переводить консигнанту в установленные договором сроки; страхование товаров, находящихся на консигнационном складе, за свой счет в пользу консигнанта и своевременная передача ему страховых документов.

В случае, если полученные на консигнацию товары не будут реализованы в течение срока консигнации, консигнатор, с согласия консигнанта, обязан:
> либо приобрести товар в свою собственность, оплатив его полную стоимость;
> либо возвратить товар консигнанту.

Договор консигнации может предусматривать обязанность консигнатора продавать товары от своего имени и за свой счет в установленные соглашением сроки. Это значит, что независимо от того, продал консигнатор в течение установленного сторонами срока товар или не продал, он должен оплатить стоимость товара. Такой вид договора консигнации можно отнести скорее к договору купли- продажи с отсрочкой платежа.

В обязанность консигнанта входит также поставка к оговоренному сроку на консигнационный склад товаров в обусловленном ассортименте и количестве и в дальнейшем подтверждение запасов товаров на определенном согласованном уровне.

http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Договор_консигнации

Типовой договор консигнации:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Консигнант передает, а Консигнатор принимает товар на свой склад для последующей его реализации.
1.2. Количество, цена, качество, ассортимент, упаковка товаров определяется в соответствии с Приложением ?1, которое является неотъемлемой частью настоящего договора.
1.3. Товар, переданный Консигнатору Консигнантом, является собственностью Консигнанта

http://www.arbatstreet.ru/kp/index5t.htm

Английское определение:
A consignment agreement is an agreement between a consignee and consignor for the storage, transfer, sale or resale and use of the commodity. The consignee may take goods from the consignment stock for use or resale subject to payment to the consignor agreeably to the terms bargained in the consignment agreement. The unsold goods will normally be returned by the consignee to the consignor.
It may be accompanied by a consignment agreement (Franchising, distributorship or OEM). Goods are stored at the premises of the distributor, or premises of a third party[disambiguation needed ], at distributor`s disposal but belongs to the exporter.
http://en.wikipedia.org/wiki/Consignment_agreement

Стороны договора именуются по-разному, в зависимости от цели/предмета соглашения и юрисдикции:
Consignee/Supplier/Seller
Consignor/Buyer/Distributor/Customer
См.:
http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&sourc...
http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&sourc...
TERMS OF SALE OF PRODUCTS ON CONSIGNMENT
As used herein, the word:
“Consignment Stock” means the goods of the Seller Delivered and kept at the premises of the Customer.
“Customer” means a person, firm or corporation which has Consignment Stock in its custody, control or possession.
“Delivery” or “Delivered” means the point in time when the Seller delivers the Consignment Stock (including initial stock and any further deliveries) at the premises of the Customer as advised by the Customer and accepted by the Seller as the place for delivery.
“Products” means the items taken from Consignment Stock by the Customer under these Terms of Sale.
“Supply” includes sale and Delivery of Product and vice versa.
“Terms of Sale/Consignment” means the provisions hereto which constitute the provisions of the terms and conditions of Sale between the Seller and the Customer.
http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&sourc...
Note from asker:
Velga, as I have explained in my note to Evgeny, this is a "mixed" agreement (please read the discussion). It seems to be a combination of a Consignment Stock Agreement and a regular supply/purchase agreement.
Please ignore my previous note. I've read your explanation one more time and I agree - this must be a Consignment Stock Agreement. Thank you!
Peer comment(s):

agree Alexandra Schneeuhr
8 hrs
disagree The Misha : Please see my discussion comment above.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search