Glossary entry

Russian term or phrase:

укомплектованность штата работников

English translation:

ensure appropriate staffing levels

Added to glossary by Tatiana Grehan
Jul 7, 2015 14:04
8 yrs ago
Russian term

укомплектованность штата работников

Russian to English Tech/Engineering Human Resources техника безопасности
Из обязаностей руководства опасного объекта:

"обеспечивать укомплектованность штата работников опасного производственного объекта в соответствии с требованиями, установленными законодательством"
Change log

Jul 12, 2015 10:36: Tatiana Grehan Created KOG entry

Discussion

The Misha Jul 7, 2015:
Law vs. legislation: a typical nonnative mistake. In the US, there is a very particular distinction between the two terms. Legislation refers only to draft laws (i.e. zakonoproekty) in the works in Congress, which, if passed, become law. Thus, law and legislation are NOT interchangeable for an American. I have seen legislation occasionally used in the sense of law in some British sources and in a myriad nonnative European ones - such as Wikipedia, among others. That's all right, they simply don't know any better. So ask yourself again and again, who your intended audience is. In the absence of any such information or any specific instructions from your client, you are always better off leaving "legislation" well alone.
The Misha Jul 7, 2015:
Igor, scrap your first option and stick to the second, which is very good (subject to the law/legislation issue discussed above). That "ratio" thing is highly confusing since there is in fact no specific ratios used for the purpose.
Igor Blinov Jul 7, 2015:
второй ... ensure that (payroll) staffing ratios at hazardous industrial facilities comply with legislative norms/requirements
Oleg Polygaloff (asker) Jul 7, 2015:
Не могли бы вы уточнить Спасибо, Татьяна! Не могли бы вы уточнить какой термин применить лучше law или legislation ? Для меня, технаря, это два однокалиберных понятия))

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

ensure appropriate staffing levels

"to ensure appropriate staffing levels for the hazardous production facility in accordance with the requirements established by law"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-07-07 14:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Очень справедливый вопрос! Думаю, скорее всего "by legislation" (исходя из различий в определении "law" и "legislation"): https://en.wikipedia.org/wiki/Law
Note from asker:
Спасибо, Татьяна! Не могли бы уточнить какой термин применить лучше law или legislation ? Для меня, технаря, это два однокалиберных понятия))
Спасибо! Я так и предполагал, но спросил на всякий случай))
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
12 mins
Спасибо!
agree The Misha : Татьяна, ну где же Вы там увидели "различия в определении" law and legislation?// И неправильно увидели - по крайней мере с точки зрения словоупотребления, принятого в США. Посмотрите сверху, я уже объяснил.
1 hr
Я увидела различие в том, что (исходя из текста статьи) "legislation" является средством/орудием претворения "law" в действие. Я понимаю, что это очень упрощенное объяснение, но, думаю, в данном случае более ничего не требуется, чтобы сделать выбор.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins

(payroll) staffing ratio(s)

you will find a lot examples in the web
Example sentence:

Our research in this section includes IT staffing ratios and metrics that are useful ...

Something went wrong...
18 hrs

full complement of workforce/personnel/stuff

I would use "workforce" or "personnel" because "staff" is usually reserved to non-manual labour, so if some of the employees are blue-colour the term may be too restrictive
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search