Glossary entry

Russian term or phrase:

дело фонда

English translation:

archive record file

Added to glossary by Laura Friend
Aug 21, 2012 18:29
11 yrs ago
Russian term

дело фонда

Russian to English Bus/Financial IT (Information Technology) Archives
Акты на утраченные дела постоянного срока хранения после их утверждения передаются в архив для включения в дело фонда.

I think it is a special file documenting something like the history of an archive itself, in this case, the loss of some files (or other materials).

At least two nice websites describe "дело фонда" in Russian.

http://www.dporudn.com/article/127
http://old.delo-press.ru/magazines/documents/advice/8888/

Could it be "archive file" (see link below for definition)? The reference to metadata seems to make sense in this context.

http://en.wikipedia.org/wiki/Archive_file

(Not sure if "IT" is the correct category for this question.)

Many thanks in advance.
Proposed translations (English)
4 +1 Fonds Finding Aid
3 Case File

Discussion

RitaZ Aug 22, 2012:
sounds good to me
Laura Friend (asker) Aug 22, 2012:
"Archive record file" gets plenty of hits, even counting out the ones that include commas and colons. Several of these appear to correspond to this discussion in meaning.
In the light of morning, I think "Archive" works as well as "Archive's" here and sounds a tad more professional.
Laura Friend (asker) Aug 22, 2012:
I see your point, Kiwi. In any case, "archive's" would sound just fine in this context, I feel.
Kiwiland Bear Aug 21, 2012:
I vote - archive's "Archival" once again sounds too much like an adjective to me. Something that -went- into archive.

Yeah, I think "Archive's record file" may be it.
Laura Friend (asker) Aug 21, 2012:
"Archival"? ..
RitaZ Aug 21, 2012:
Everywhere I look, "fonds" is only used in the plural. Maybe Fonds' record file? Sounds a bit awkward.... Archive's record file?
Kiwiland Bear Aug 21, 2012:
That one sounds good Rita. (I presume you mean "Fond's", in possessive?)
RitaZ Aug 21, 2012:
дело фонда, т.е. дело, заводимое в архиве для хранения документов по истории и со­стоянию архивного фонда, not the fond file itself. How about a Fonds record file?
Kiwiland Bear Aug 21, 2012:
Historically (pre-computers) That would be just a large paper folder or manila envelope with all those documents inside.

Index would be a separate paper stored typically somewhere else too.
Kiwiland Bear Aug 21, 2012:
@RitaZ Index? According to the first link it includes things like "справка о...", инструкция по..." какой уж тут индекс.
RitaZ Aug 21, 2012:
But, the information included in the "дело" itself is mostly "акты о" fonds materials, not the materials themselves. So, what would that be called then?
Kiwiland Bear Aug 21, 2012:
Or in other words: A Finding Aid may help you find the "дело" you are after, but it's not the "дело" itself.
Laura Friend (asker) Aug 21, 2012:
The plot thickens...
RitaZ Aug 21, 2012:
Not according to the links Laura provided. That sounds like an idex
Laura Friend (asker) Aug 21, 2012:
Oops! Sorry to have trashed "fonds." I was wrong. Thanks, Rita.
Kiwiland Bear Aug 21, 2012:
No, don't think so Finding Aid is an index, a catalog into the information. As the link says:
"A finding aid is a document containing detailed information about a specific collection of papers or records within an archive. "

Дело on the other hand, contains the info itself, not the index.
RitaZ Aug 21, 2012:
Sounded funny to me too, but I think that's exactly what it is. Maybe Archival Finding Aid? By the way, Fonds is an archival term http://en.wikipedia.org/wiki/Fonds
Laura Friend (asker) Aug 21, 2012:
or maybe "Archive's Finding Aid"? "Finding aid" sounds funny at first (maybe just because I'm not an archivist), but it appears to be corroborated by the links provided. What do you think? (Not "Fonds", of course.)
Kiwiland Bear Aug 21, 2012:
Yes, no problem with that... ... except you'll have to say something like "the Archive's archive file" to separate adjective there from the entity name. Too bad they look the same.
Laura Friend (asker) Aug 21, 2012:
So "archive (archival) file" is a possibility? (I did write "lost files.")

Thanks!
Kiwiland Bear Aug 21, 2012:
You should use the same word... ... you use in "утраченные дела" - they are the same.

Each and every "дело" in those archives belongs to an entity. It may be a person, a legal entity, an event even (like a commited crime) but it will be something.

In this case, it's the archive itself. That's the meaning.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Fonds Finding Aid

Peer comment(s):

agree cyhul
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, RitaZ and Kiwiland Bear, for all your help and persistence with this!!"
1 hr

Case File


this works, unless a different, specific name is given to this file by this client
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search