Glossary entry

Russian term or phrase:

условная линия

English translation:

provisional headings

Added to glossary by Susan Welsh
Jan 14, 2016 23:44
8 yrs ago
1 viewer *
Russian term

условная линия

Russian to English Law/Patents Journalism news article on international crime
Мы начинаем серию публикаций на тему того, как ХХХ и его окружение борются с БББ. Она будет состоять из трех условных линий. Почему условных? Потому есть объективная проблема с классификацией документов, которыми мы располагаем и с которыми ознакомим наших, читателей.

So, this has nothing to do with surveying or boundary lines or the odd phrase "datum line." It's some sort of metaphorical image for three tracks of investigation or journalism on this particular subject.

Thanks in advance.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

см. ниже

Я нашла статью, которую Вы переводите (http://www.respublika-kz.info/news/politics/43326/). Думаю, в данном случае "условная" лучше всего перевести как "provisional". Что касается "линии", из дальнейшего контекста следует, что под "линией" подразумевается "направление" или "тематика" публикаций. Поэтому логично перевести как "theme", "topic", "subject", или что-то в этом роде.
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas : With "provisional" or maybe "improvised." "We shall present them under three provisional headings" or "... pursue three provisional avenues of investigation."
14 hrs
Thank you, Rachel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Tatiana!"
+1
10 mins

presumable avenues of inquiry

"Avenue of inquiry" seems to be quite often used as "линия расследования". But in general "avenue" can be given a broader context, for example, "avenues for assisting" like here http://enculturation.net/files/availablemeans/avenues.html

So I guess this would be a possible translation.

Peer comment(s):

agree Rachel Douglas : With "avenues" but not "presumable."
14 hrs
Something went wrong...
4 hrs

hypothetical line

"three hypothetical lines of enquiry"

for условный I try to get 'hypothetical' or 'theoretical' to fit, they sometimes do

Can also try in the following sentence: "let's say three lines of enquiry", but then if you list them you can only call them 'lines 1, 2 and 3', whereas with 'hypothetical' you can call them 'hypothetical lines 1, 2 and 3', which sounds better to me
Something went wrong...
13 hrs

tentatively

For the sake of clarity (investigation), this series of publications can be tentatively divided into three units (categories).

Вполне очевидно, что ни о каких линиях расследования речи в тексте нет, да и статья дурно структурирована, а пресловутые линии и вовсе отсутстуют. Кажется, автор хотел выразиться «покрасивше», а «линии» с трудом могут выступать как «рассказ» или «то, что готовит XXX на случай...»
Something went wrong...
21 hrs

conventional line

***
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search