Apr 4, 2012 09:30
12 yrs ago
Russian term
В связи тем, что планируется заключение договорва, прошу Вас
Russian to English
Other
Law: Contract(s)
В связи тем, что между ОАО «КАМАЗ» и Вашей организацией планируется заключение договора (заключен договор), прошу Вас в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты поступления запроса предоставить информацию по форме, представленной в приложении I и II к настоящему письму.
Proposed translations
(English)
4 +3 | Since XXX and YYY are planning to sign contract | Andrey Korobeinikov |
4 +1 | In anticipation of a contract..., kindly provide us | Remedios |
Change log
Apr 4, 2012 09:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
Since XXX and YYY are planning to sign contract
--
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-04-04 09:33:28 GMT)
--------------------------------------------------
далее "... you are requested to..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-04-04 09:33:28 GMT)
--------------------------------------------------
далее "... you are requested to..."
Peer comment(s):
agree |
Nadezhda Kirichenko
: to sign [a/the <-- depending on the context] or enter into [a/the] contract
28 mins
|
agree |
Sergei Tumanov
4 hrs
|
agree |
MariyaN (X)
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs
In anticipation of a contract..., kindly provide us
with information...
Peer comment(s):
agree |
Klipit
: Как-то поэтичнее что ли...:)
58 mins
|
Нежнее... Еще нежнее... :)))) Спасибо!
|
Discussion
a/the will depend on whether it's mentioned earlier in the text or whether it's clear what type of contract the author of the letter is referring to