Mar 6, 2008 14:49
16 yrs ago
Russian term
осязание
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Context: A decision of an Arbitration Court
Открытое акционерное общество "Ванадий-Тула" (далее -общество) обратилось в Арбитражный суд Тульской области с заявлением о признании частично недействительным решения Межрайонной инспекции Федеральной налоговой службы по крупнейшим налогоплательщикам Тульской области (далее -инспекция, налоговый орган) от 18.02.2005 № 55-к и об осязании инспекции возместить 23 692 551 рубль налога на добавленную стоимость за октябрь 2004 года.
----------------
Открытое акционерное общество "Ванадий-Тула" (далее -общество) обратилось в Арбитражный суд Тульской области с заявлением о признании частично недействительным решения Межрайонной инспекции Федеральной налоговой службы по крупнейшим налогоплательщикам Тульской области (далее -инспекция, налоговый орган) от 18.02.2005 № 55-к и об осязании инспекции возместить 23 692 551 рубль налога на добавленную стоимость за октябрь 2004 года.
----------------
Proposed translations
(English)
4 +8 | compelling | Callmeaspade |
4 | claim | Alexander Onishko |
4 | and petitioned to find the Inspection obligated to reimburse the VAT | Angela Greenfield |
Proposed translations
+8
7 mins
Selected
compelling
This is a typo. "Обязание" was supposed to be here instead.
... to compel the inspection to withdraw (compensate)...
... to compel the inspection to withdraw (compensate)...
Peer comment(s):
agree |
Aleksey Chervinskiy
1 min
|
neutral |
Alexander Onishko
: а слово "обязание" в русском языке, конечно, есть? ||| Предположение Антона похоже на правду
3 mins
|
в русском - сомневаюсь, а в "юридическом" - сплошь и рядом. http://www.yandex.ru/yandsearch?text=�������� Даже в Мультитране, по-моему, есть.
|
|
agree |
Anton Konashenok
: Александру: в том-то и дело, что "обязания" в нормативном языке нет, и когда автор напечатал такое странное слово, MS Word по-своему позаботился об его "исправлении".
5 mins
|
agree |
Dmitry Venyavkin
: "Обязание", кончено, звучит не очень, но, похоже, имелось в виду именно это.
7 mins
|
neutral |
Mikhail Mezhiritsky
: This would have certainly made sense. The only trouble is, I never heard such a word. Checked Ожегов - no luck there either. What's your source?//Makes sense. Anton's theory sounds plausible.
8 mins
|
Google search :-). I would never ever say or write that myself, but I am not a court secretary in Tula.
|
|
agree |
Anna Mirakyan
9 mins
|
agree |
Sergey Stakh
10 mins
|
agree |
Angela Greenfield
2 hrs
|
agree |
Tevah_Trans
: Totally.
2 hrs
|
agree |
Alexandra Tussing
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It turns out you're right about the typo because at the end, when the court says Vanadiy-Tula gets its wish, the typo is corrected."
2 mins
claim
very strange word indeed, here this should be smth like claim
2 hrs
and petitioned to find the Inspection obligated to reimburse the VAT
I think it's a typo + poor grammatical structuring of the sentence.
What they wanted to say (IMO) in short is:
Vanadiy-Tula is petitioning the court to find the decision invalid (in parts) and to find the Tax Inspection obligated to compensate the VAT (according to Vanadiy illegally collected by the Tax Authorities).
What they wanted to say (IMO) in short is:
Vanadiy-Tula is petitioning the court to find the decision invalid (in parts) and to find the Tax Inspection obligated to compensate the VAT (according to Vanadiy illegally collected by the Tax Authorities).
Discussion