Mar 6, 2008 14:49
16 yrs ago
Russian term

осязание

Russian to English Law/Patents Law (general)
Context: A decision of an Arbitration Court

Открытое акционерное общество "Ванадий-Тула" (далее -общество) обратилось в Арбитражный суд Тульской области с заявлением о признании частично недействительным решения Межрайонной инспекции Федеральной налоговой службы по крупнейшим налогоплательщикам Тульской области (далее -инспекция, налоговый орган) от 18.02.2005 № 55-к и об осязании инспекции возместить 23 692 551 рубль налога на добавленную стоимость за октябрь 2004 года.
----------------

Discussion

Angela Greenfield Mar 6, 2008:
"обязании" - typo plus poor grammar. IMHO
Alexander Onishko Mar 6, 2008:
still this usage may have somehow survived in some bureaucratic forests
Alexander Onishko Mar 6, 2008:
no, it doesn't look like a typo; to me it looks like a really OLD usage. I can imagine this word was used in this sense in say 19th century
Paul Merriam (asker) Mar 6, 2008:
Typo? I'm wondering if it might be a typo for something.

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

compelling

This is a typo. "Обязание" was supposed to be here instead.

... to compel the inspection to withdraw (compensate)...
Peer comment(s):

agree Aleksey Chervinskiy
1 min
neutral Alexander Onishko : а слово "обязание" в русском языке, конечно, есть? ||| Предположение Антона похоже на правду
3 mins
в русском - сомневаюсь, а в "юридическом" - сплошь и рядом. http://www.yandex.ru/yandsearch?text=�������� Даже в Мультитране, по-моему, есть.
agree Anton Konashenok : Александру: в том-то и дело, что "обязания" в нормативном языке нет, и когда автор напечатал такое странное слово, MS Word по-своему позаботился об его "исправлении".
5 mins
agree Dmitry Venyavkin : "Обязание", кончено, звучит не очень, но, похоже, имелось в виду именно это.
7 mins
neutral Mikhail Mezhiritsky : This would have certainly made sense. The only trouble is, I never heard such a word. Checked Ожегов - no luck there either. What's your source?//Makes sense. Anton's theory sounds plausible.
8 mins
Google search :-). I would never ever say or write that myself, but I am not a court secretary in Tula.
agree Anna Mirakyan
9 mins
agree Sergey Stakh
10 mins
agree Angela Greenfield
2 hrs
agree Tevah_Trans : Totally.
2 hrs
agree Alexandra Tussing
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It turns out you're right about the typo because at the end, when the court says Vanadiy-Tula gets its wish, the typo is corrected."
2 mins

claim

very strange word indeed, here this should be smth like claim
Something went wrong...
2 hrs

and petitioned to find the Inspection obligated to reimburse the VAT

I think it's a typo + poor grammatical structuring of the sentence.
What they wanted to say (IMO) in short is:
Vanadiy-Tula is petitioning the court to find the decision invalid (in parts) and to find the Tax Inspection obligated to compensate the VAT (according to Vanadiy illegally collected by the Tax Authorities).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search