Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
сегмент по направлению
English translation:
construction materials segment
Added to glossary by
Vitaliy Plinto
Feb 14, 2012 15:30
12 yrs ago
Russian term
сегмент по направлению
Russian to English
Bus/Financial
Marketing / Market Research
There is a term "сегмент по направлению" that I came across in the "Product Specifications" section of the company's business plan. The context is market research (market segment analysis).
The complete sentence is: "По мнению участников строительного рынка, во многих сегментах по направлению "строительные материалы" имеется существенный дефицит."
My variant: "According to players of the construction market, many market segments directed toward the construction materials sector experience sginificant deficit".
Can this term be translated as "the market segment directed toward" given the current context, or would there be a better variant?
Thank you in advance for your help!
The complete sentence is: "По мнению участников строительного рынка, во многих сегментах по направлению "строительные материалы" имеется существенный дефицит."
My variant: "According to players of the construction market, many market segments directed toward the construction materials sector experience sginificant deficit".
Can this term be translated as "the market segment directed toward" given the current context, or would there be a better variant?
Thank you in advance for your help!
Proposed translations
(English)
4 +6 | construction materials segment | Amy Lesiewicz |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
construction materials segment
In my opinion, "по направлению" doesn't add any significant meaning to the sentence; in English, it is simply too wordy. I would omit it - to a native English reader, it is just clutter that makes the text harder to read.
Peer comment(s):
agree |
Oleg Osipov
: Absolutely. Some stuff is sure redundant.
21 mins
|
Thanks... Since I translate from RU into EN, I encounter a lot of those Russian phrases that, when translated into English, seem to be nothing but fluff. I'm sure there are similar English phrases!
|
|
agree |
Tetyana Balayeva
51 mins
|
agree |
Igor Blinov
56 mins
|
agree |
nngan
: many ~ segmentS maybe...
1 hr
|
agree |
Angela Greenfield
3 hrs
|
agree |
cyhul
8 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Amy and everyone else!"
Discussion